دارامان




دارالترجمه و خدمات ويژه ترجمه

ترجمه مقاله عامل مهمي در انتشار دانش به زبان مقصد است ,مترجمان مقالات تخصصي همواره با چالش هاي زيادي روبرو هستند لذا براي ترجمه مقاله در حوزه هاي تخصصي مختلف از جمله رشته پزشكي ,مترجمان متون پزشكي مي بايست با واژه ها و لغات تخصصي اين رشته آشنا باشند .

بخش پزشكي | سرويس ترجمه مقاله پزشكي در سايت يك پزشك – يكي از موضوعاتي كه امروزه مورد توجه بسياري از دانشجويان , اساتيد و محققان اين رشته مي باشد ترجمه تخصصي مقالات پزشكي بوده كه شايد كمتر كسي ميتواند اقدام  به اين كار كند . ترجمه مقاله پزشكي امروزه با چالش هاي بسياري روبرو است زيرا از يك طرف تطبيق و هم ارزي واژگان تخصصي پزشكي  و از طرف ديگر مهارت مترجم ممكن است در رسيدن به سطح انتظارات محققين تداخل ايجاد كند.

ترجمه مقالات پزشكي

ترجمه مقالات پزشكي در حوزه هاي تخصصي مختلف براي مواردي چون مقالات پژوهشي , كنفرانس ها , مطالعات موردي و گزارش ها  هدف گذاري شده است

مترجمان متون پزشكي در سرويس ترجمه مقاله از ترجمه متن هاي ساده براي بيماران گرفته تا جزوات , فرم هاي رضايت نامه و يا بروشورهاي پزشكي با گذر از چالش هاي پيش رو ميتوانند ترجمه تخصصي متون پزشكي را به نحو احسن انجام دهند .برخي از مترجمين به عنوان مترجم همزمان فعاليت داشته و در كنار بيماران در بيمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل هاي مناسب پزشكي را به بيماران به زبان مقصد منتقل كنند .

خدمات ترجمه مقالات پزشكي نزديك بيش از ۱۰ سال است  در تيم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه اي پزشكي كه اقدام به ترجمه تخصصي ميكنند در واقع به زبان مادري خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترين نحو به زبان مقصد تبديل خواهند كرد.

ترجمه هاي پزشكي خود زير مجموعه اي از ترجمه هاي تخصصي و علمي است زيرا دامنه گسترده گرايش ها و حوزه هاي علمي اين رشته آنچنان گسترده است كه مترجمان بومي با مهارت و فن كليدي خود در ويرايش نيتيو و تصحيح مقالات ميتوانند در ترجمه دفترچه هاي راهنما , مقالات علمي ,گزارش هاي باليني و همچنين اسناد مكتوب خدمات با كيفيت و مطلوبي را ارائه نمايند .

خدمات ترجمه پزشكي به ساير زبان هاي دنيا

خدمات ترجمه پزشكي به بيش از ۶۰ زبان زنده دنيا توسط دارالترجمه پارسيس  انجام مي شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهي نيز انجام مي دهيم

تيم تخصصي ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش هاي پيش رو غلبه كرده  و در صنعت پزشكي بتواند انتقال دقيق متون  و ماهيت حساس كار پزشكي را اولويت قرار دهد .

خدمات ترجمه پزشكي به زبان هاي مختلفي چون : انگليسي , آلماني , عربي , فرانسه , چيني , ايتاليايي و ساير زبان هاي تحت پوشش انجام مي شود.

ترجمه محصولات پزشكي

ترجمه محصولات پزشكي

ترجمه محصولات پزشكي و دارويي نياز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف اين خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشكي كشور بوده و از آنجا  كه اطلاعات پزشكي حاوي اصطلاحات تخصصي و پيچيده بيشماري مي باشد بسيار حياتي است لذا ترجمه محصولات پزشكي  مي بايست عاري از هر گونه خطا و اشتباه باشد .

صنايع داروسازي  و دستگاه هاي پزشكي بيمارستاني به عنوان استثنايي ترين محصولات پزشكي نياز به ترجمه استاندارد اين حوزه داشته  لذا برچسب ها , كاتالوگ ها نياز به الزامات نظارتي دقيق توسط يك زبان شناس حرفه اي و تخصصي خواهد داشت.

احتياط در ترجمه مقالات

ترجمه تخصصي مقالات آن هم در حوزه پزشكي بسيار حساس تر از ساير زمينه هاي تخصصي است , زيرا بسياري از مقالات پزشكي ارتباط مستقيم با جان انسان ها خواهد داشت , معيارهاي بالايي كه اين حوزه دارد بايد هم رتبه با مهارت هاي تخصصي مترجمين بوده لذا اينجا است كه ترجمه كلاس اول”درجه يك ” از مطالب پزشكي در زمينه هايي چون جراحي , آمارهاي بهداشتي , تشخيص باليني , دامپزشكي و يا حوزه هاي تخصصي ديگر معنا پيدا ميكند .

چرا دارالترجمه رسمي پارسيس ميزبان ترجمه تخصصي پزشكي شما است ؟

دارالترجمه رسمي پارسيس  نزديك به  ۱۵ سال سابقه ترجمه تخصصي از سال ۱۳۸۳ فعاليت خود را آغاز و از  سال ۱۳۸۴ تا به امروزه به صورت حرفه اي در اين عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه هاي تخصصي و فوري رضايت مشتري است

ما ترجمه هاي تخصصي را به بيش از ۶۰زبان مختلف ارائه ميدهيم , ترجمه هاي پزشكي ما از محصولات دارويي گرفته تا مقالات تخصصي پزشكي براي شركت هاي چند مليتي و يا محققان و دانشجويان رشته پزشكي مفيد مي باشد .

ما خدمات ترجمه فوري را براي مقالات و يا اسناد شما با قيمت هاي رقابتي در كمترين زمان ممكن با قيد فوريت انجام ميدهيم

صنعت ترجمه پزشكي ما در دارالترجمه  بازه محدودي ندارد

ما انواع متون پزشكي از جمله موارد ذيل را ترجمه خواهيم كرد

  • پايان نامه ها پزشكي
  • گزارش هاي پزشكي
  • مطالعات پزشكي
  • مقالات علمي پزشكي
  • يادداشت هاي موردي
  • گزارش پزشكي قانوني
  • قراردادها
  • بروشورها
  • كاتالوگ
  • وب سايتهاي پزشكي
  • نمودارهاي پزشكي
  • اسناد همراه با تجهيزات پزشكي
  • اسناد بيمه
  • مدارك ترخيص بيمارستان
  • انتشارات علمي
  • يادداشتهاي پزشكي
  • يادداشت هاي بيمارستان
  • گزارش كارآزمايي باليني

ترجمه آنلاين مقالات پزشكي

دامنه گسترده ترجمه متون پزشكي از زبان فارسي به انگليسي به ساير زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد يكي از مهمترين خدمات ترجمه آنلاين و بومي رشته هاي تخصصي است .

مقالات تخصصي پزشكي در دامنه مخاطبان تخصصي جايگاه خود را همواره حفظ كرده و در رشته و گرايش هاي مختلف هر روز در اينترنت منتشر مي شوند .

نشريات علوم پزشكي و سلامت هر ساله ميزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بين المللي چون PubMed  و Elsevier  مي باشند لذا دانشجويان و محققيني كه متعهد به رشته پزشكي مي باشند نياز به خدمات ترجمه آنلاين اين مقالات خواهند داشت .

ترجمه بومي مقالات پزشكي

براي ترجمه مقالات تخصصي رشته پزشكي در گرايش هاي مختلف استفاده از مترجمين بومي كه به لغات و وام واژه ها و تفاوت هاي ظريف زباني واقف هستند امري لازم و ضروري است لذا مترجمين بومي كه در اين حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون كوچكترين تغييرات جزئي در كلمات كليدي و اصطلاحات تخصصي مقالات را به زبان مقصد تبديل ميكنند .

ترجمه نادرست توسط نرم افزار

امروزه در اينترنت بسياري از نرم افزار هاي ترجمه متون چه به صورت رسمي و چه غير رسمي منتشر شده اند , نرم افزار هاي ترجمه با استفاده از تكنيك حافظه خود و ابزار هاي هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصي از كلمات را به عنوان دستيار مترجم انجام دهند اما اين نرم افزار در هر زباني كه قادر باشند ترجمه اي هوشمند ارائه دهند هيچ گاه به اندازه يك مترجم انساني نميتواند موفق باشد  , حتي گوگل ترنسليت نيز از اين قاعده مستثني نخواهد بود

خدمات ترجمه  و نشر كتاب پزشكي

خدمات ترجمه كتاب از ابتداي مرحله ترجمه تا انتهاي آن توسط تيم راهنما و مشاورين ما انجام خواهد شد . ترجمه كتاب توسط موسسه قانوني و رسمي پارسيس با رعايت حقوق كپي رايت براي موضوعات پزشكي و تاليفي در راستاي حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .

شما ميتوانيد با راهنمايي هاي موفق مشاورين ما كتاب هاي تخصصي خود را بر روي سايت هايي چون Create Space  و يا Kindle Direct Publishing در بازار براي هزاران مخاطب تخصصي منتشر نماييد .

انتشار كتاب پزشكي شما در بازار نشر امروز در صنعت كتاب و شفاف سازي موضوعات تخصصي در زبان هاي مختلف از جمله انگليسي , آلماني , تركي , عربي ,فرانسه و يا هر زبان ديگري تنها از مترجم تخصصي و وبومي بر مي آيد لذا اگر ميخواهيد يك ترجمه تخصصي مقاله و كتاب از زبان بومي و محلي را داشته باشيد خدمات ما را فراموش نكنيد.

منبع مطلب : ترجمه فوري مقاله 


برچسب‌ها: ترجمه مقاله,ترجمه مقاله ژورنال,ترجمه مقاله تخصصي,ترجمه مقاله پزشكي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۹ دى ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۳:۵۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

نرم افزار ترجمه چيست؟

نرم افزار ترجمه ماشيني به نرم افزار هايي گويند كه با استفاده از موتور جستجوي هوشمند حافظه ترجمه خود قادرند متون شما را ترجمه كنند

برنامه هاي نرم افزاري ترجمه به گونه اي طراحي شده اند كه مراحل ترجمه را سريعتر و كارآمدتر مي كند. با استفاده از اين نرم افزارها ، ترجمه ها قابل ذخيره و ويرايش هستند ، همچنين مديريت اصطلاحات را بسيار ساده تر مي كنند.

شما مي توانيد هنگام كار روي پروژه هاي خود ، اصطلاحات و كلمات  را به راحتي با استفاده از تكنيك ترجمه ماشيني هوشمند ترجمه نماييد.

نرم افزار ترجمه

تفاوت ترجمه CAT با ترجمه ماشيني

وقتي در مورد نرم افزار ترجمه صحبت مي كنيم معمولاً منظور ما ابزار CAT (ترجمه به كمك رايانه) است كه نبايد با ترجمه ماشيني اشتباه گرفته شود.  اگرچه ممكن است اين اصطلاحات به نظر مشابه برسد .

ابزار CAT به مترجمان كمك مي كند تا فرايند ترجمه خود را اصلاح كنند ، اما هيچ يك از ترجمه ها را به طور كلي به آن نميسپارند.

از طرف ديگر ترجمه ماشيني از هوش مصنوعي براي ترجمه مستقيم متون استفاده مي كند.
ابزارهاي نرم افزار ترجمه همگي با اين هدف خدمت مي كنند ,  و آن كمك به مترجم و سرعت بخشيدن به روند ترجمه است.

انواع مختلفي از نرم افزارهاي ترجمه وجود دارد كه با توجه به شرايط و نيازهاي مختلف مورد استفاده قرار مي گيرند.

 نرم افزار ترجمه تحت وب:

ابزارهاي ترجمه تحت وب برنامه هايي هستند كه از طريق يك مرورگر وب به آنها دسترسي و استفاده آنلاين مي شوند. اين سيستم عامل ها در همه صنايع به طور فزاينده اي رايج بوده و استفاده كنندگان اصلي در دنياي ترجمه از آن پيروي مي كنند.

مزاياي استفاده از نرم افزار ترجمه تحت وب:

در زير به مهمترين مزيت هاي استفاده از نرم افزار ترجمه تحت وب اشاره ه خواهيم كرد :

۱.ديگر نيازي به خلاص شدن از فضا يا نصب هرگونه نرم افزاري بر روي رايانه شما نيست.
۲.شما مي توانيد از هر سيستم عامل ديگري استفاده كنيد ، خواه Windows ، Maغير مجاز مي باشد يا حتي سيستم عامل لينوكس باشد.
۳.ترجمه ها در زمان واقعي ذخيره مي شوند ، بنابراين هيچ داده اي را از دست نمي دهيد.
4.با اتصال به اينترنت مي توانيد به آن دسترسي داشته باشيد.
5.به روزرساني ها و رفع اشكالات مكرر و فوري است.

معايب استفاده از نرم افزار ترجمه تحت وب:

۱.هميشه خطر هك كردن داده ها به صورت آنلاين وجود دارد. با اين وجود ، در دنياي IT اجماعي وجود ندارد كه آيا اين خطر در سيستم عاملهاي مبتني بر وب بيشتر از برنامه هاي دسكتاپ باشد يا خير  ، جايي كه مي توان داده ها را پاك كرد ، سرقت كرد يا از بين برد هر جايي ميتواند باشد.
۲.بسيار وابسته به اتصال به اينترنت است. براي رفع اين مشكل ، برخي از ابزارهاي نرم افزاري به شما امكان مي دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود ، همچنان به استفاده از بيشتر ويژگي ها ادامه دهيد.

نرم افزار ترجمه دسكتاپ (آفلاين)

ابزارهاي نرم افزاري ترجمه دسكتاپ برنامه هاي نرم افزاري سنتي هستند كه شما بايد روي رايانه خود بارگيري و نصب كنيد.  بنابراين بسياري از مشترياني آنها مترجمان  و دارالترجمه  هستند كه سالهاست از آنها استفاده مي كنند و احتمالاً تمايلي به كشف گزينه هاي مبتني بر وب ندارند.


برچسب‌ها: نرم افزار ترجمه,ترجمه نرم افزاري متون,ترجمه با استفاده از نرم افزار،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۱۴ دى ۱۳۹۸ساعت ۰۱:۴۷:۱۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

مزاياي ترجمه بومي

ترجمه نيتيو يا بومي چيست؟

در اين مقاله ابتدا به اين موضوع خواهيم پرداخت كه ترجمه ي بومي چيست و كجا كاربرد دارد؟براي درك آن يك مثال مي زنيم. فرض بفرماييد براي مسافرت به شهر يا كشوري رفتيد كه به زبان آنها مسلط نيستيد و متوجه صحبتهاي مردم آن منطقه نمي شويد.مسلماً نياز به مترجم همراه احتياج داريد. حال بايد فكر كنيد كه مترجم همشهري و همزبان خود را انتخاب نماييد يا مترجم بومي آن منطقه بهتر است.

دراين شرايط به نظر مي رسد كه انتخاب مترجم بومي بسيار بهتر است زيرا مترجم هم زبان با ما ممكن است درك درستي از حرف ما نداشته باشد و در انتقال حرف به مردم آن منطقه اشتباه نمايد.

در صورتيكه مترجم بومي مي تواند از حركات شما مفهوم را بگيرد و سپس به هم محلي هاي خود انتقال بدهد كه باعث دقيقتر شدن مفهوم صحبتهاي شما و عمل كردن راحتتر آن مي گردد.

نكته ي ديگر راجع به ويراستاري بومي يا native مي باشد كه به معني ويرايش و نگارش مقالات علمي به صورت ترجمه ي بومي مي باشد كه بسيار مورد اهميت است.

اين نوع ترجمه ي بومي براي ويرايش متن هاي عمومي و تخصصي بسيار كارايي دارد و مي تواند با سپردن اين كار به مترجمهاي بومي پارسيس اين مسئوليت پراهميت را به سرانجام برسانيد.

 

ويرايش متن و ويراستاري نيتيو يا بومي

در بسياري از موارد نياز به ويرايش مقالاتي براي چاپ در ژورنال ها يا مجلات مي باشد. مترجم نيتيو مي تواند به دقيقترين شيوه ي بيان و ايجاد ساختار جملات، متن شما را ترجمه نمايد.

همچنين مي تواند ساختار متن را ساماندهي نمايد و با همسان سازي و تطبيق با فرم استاندارد، متني يكدست ارائه نمايد.

در صورتيكه به اين امر توجه  نشود ممكن است همانطور كه بارها اين اتفاق افتاده است، يك مقاله علمي يا پژوهشي و يا ادبي هنري در سطح بين الملل به دليل ترجمه ي بي دقت و عدم توجه به فرهنگ زبان دو طرف، رد گردد كه مي تواند زحمات يك دانشجو، نويسنده، استاد و ... را هدر دهد.

 هدف از انتخاب مترجم نيتيو دارالترجمه ي پارسيس بالا بردن سطح نگارشي  و ويرايشي مقالات، كتب و انتشارات در سطح جامعه ي  بين‌المللي مي باشد.

براي اطلاع بيشتر در خدمات تخصصي ترجمه مقاله كليك كنيد 

ترجمه و ويرايش بومي : آثار ادبي

در آثار ادبي بدليل حساسيت ها و ظرافت هاي ادبي مقاله ها، ترجمه بومي تاثير بسيار زيادي درنشان دادن آن خواهد داشت. همانطور كه در طول تاريخ مشاهده مي شود كه اثري كه منحصر به فرد نمايش داده مي شود بدليل ترجمه ي خوبي است كه در گذشته انجام شده است.

دليل استفاده از مترجم بومي يا نيتيو

دليل ديگري كه مي توان از مترجم بومي يا نيتيواستفاده نمود انتشار كتابها در كشورهاي ديگر مي باشد كه بيشتر آنها كتاب هاي بين‌المللي هستند و ترجمه ي دقيق آن مي تواند كمك بسيار بزرگي به نويسنده نمايد، كه ترجمه ي بد مي تواند باعث باطل شدن آن گردد.

دليل استفاده از مترجم بومي يا نيتيوچيست؟يكي از مواردي كه به آن توجه زيادي نمي شود مقالاتي است كه توسط اساتيد يا دانشجويان، به دليل عدم توجه به دستورات نگارشي و يا گرامري اتفاق افتاده است. اين درصد بالاي خطا باعث رد كردن وغيرقابل قبول بودن مطلب خواهد شد و تبعات بدي براي افراد خواهد داشت.

ولي استفاده از مترجم نيتيو كه تسلط به رشته تخصصي متن را دارد، علاوه بر ترجمه ي با كيفيت متون، امكان پذيرش مقالات را به طرز چشمگيري بالا خواهد برد.

خدمات ويرايش بومي  در پارسيس چگونه مي باشد؟

پارسيس دراين زمينه ي ترجمه ي بومي توانسته است با ويرايش مقالات و ترجمه كتاب در رشته‌ها و گرايشات مختلف به صورت نيتيو با مترجمان غيرفارسي همكاري نمايد. در اين بخش ترجمه بومي و نيتيو، اثر هاي شما مورد بررسي قرار خواهد گرفت و مقالات و كتب هايتان براي چاپ در انتشارات و درج درسايت‌ها ارائه مي گردد تا با برطرف نمودن مشكلات و ايرادها بتواند استانداردهاي لازم بين‌المللي را به دست آورد.

در ويرايش نيتيو تغييراتي در متن مقاله اعمال مي‌شود كه مشابه همان ويراستاري معمولي مي باشد ولي تفاوت اصلي آن در مترجم مي باشد. مترجم اين زبان، مترجمي مي باشد كه زبان مادري آن به زبان آن مقاله مي باشد.

يك ويراستار بومي بايد از اول بتواند متن را به خوبي بررسي نمايد تا از عنوان يا تيتر هر بخش مطمئن گردد.همچنين فهرست مقاله يا كتاب و همچنين تصاوير آنها را بررسي مي نمايند .

همچنين در اينجا بحث درستي ارجاع يا رفرنس اهميت دارد تا با الگوهاي استاندارد مطابقت داشته باشد.

بعد از انجام اين كارها مترجم بومي به دليل تحصيلات بالايي كه دارند مي توانند تمام تنظيمات يك متن را شامل اندازه ي متن، فاصله خط ها و نوع قلم و قالبندي كلي متن را بررسي نمايد و به شيوه ي علمي آن را انجام دهد.

با توضيحات بالا نشان مي دهد مترجم ويرايش نيتيو يك مقاله، دقت و همچنين مهارت بالايي خواهد داشت تا بتواند پس از چند مرحله بررسي متن، در هر جاي معتبري بدون مشكل و ايراد چاپ آن را انجام نمايد.

ويرايش حرفه اي مقالات در موفقيت مقاله ها و پذيرش آن ها در نشريات معتبر كه مورد تاييد جامع بين الملل باشد بسيار مهم و موثر است. بهترين ترجمه را افرادي مي‌توانند انجام نمايند كه هر روز با آن زبان صحبت كرده و زندگي مي كنند.

زمانيكه مقاله حرفه اي و به صورت روان باشد مي تواند احتمال پذيرش مقاله ها را براي چاپ در نشريات معتبر زياد مي نمايد.

در دارالترجمه پارسيس اين امر توسط متخصصين بومي انجام خواهد گرفت. به هر زباني كه شما احتياج داشته باشيد مي توانيد پاسخ خود را از اين موسسه دريافت نماييد.

نويسندگان مقالات مي توانند در رشته هاي مختلف براي ارائه مقالات به جامعه ي بين المللي متن خود را با توجه به اينكه كار شما يك كار پژوهشي قوي باشد در مجلات بسياري چاپ گردد و فقط در صورتي اين امر اتفاق مي افتد كه توسط مترجمان قوي و متخصص انجام گرفته باشد.

در صورت هرگونه خطاي نوشتاري يا دستوري و لغوي اين ويراستاران نيتيو هستند كه مي توانند اين مشكل را به صورت تخصصي انجام دهند .

يكي ديگر از روشها اين است كه مي توانيد به كارشناسان مقيم در كشورهاي مقصد درخواست همكاري دهيد كه در اين صورت هزينه بسيار بالايي را بايد مصرف نماييد كه به صرفه نمي باشد.

پس با همكاري با اين درالترجمه مي توانيد هزينه هاي خود را به طور قابل توجهي كاهش دهيد.

 

مراحل و روش كار ما در انجام ويراستاري نيتيو توسط ويراستاران بومي ما

روش ترجمه نيتيو(Native) در دارالترجمه پارسيس كاملا تخصصي مي باشد و تمام موارد ضروري براي يك ترجمه اصيل به لحاظ كيفي در آن رعايت و در زمان مقرر شده تحويل مشتريان مي گردد.

مقاله و متون ارائه شده توسط مشتريان گرامي جهت ترجمه نيتيو، در اختيار مترجم بومي آن متن گذاشته شده و مترجم متخصص ما با به كار گرفتن هنر ويراستاري خود به طور تمام و كمال حق مطلب را به جا آورده و تمامي مفاهيم مهم جهت درك مخاطب را درآن رعايت مي نمايد.

مترجمان بومي ما هم در دارالترجمه مشغول به كار هستند، و از تخصص عده اي از آنان در كشور و شهرهاي بومي خودشان بهره مي گيريم.

براي چاپ مقالات خود در مجلات تخصصي معروف و شركت در همايش هاي گوناگون جهت ارائه، بايد مقاله ها را به مترجمان نيتيو بسپاريد تا متون را ويراستاري و با ويرايش هاي لازم و در نظر گرفتن اصطلاحات تخصصي، مقاله اي پر و پيمان و با كيفيت را براي تاييد داوران متخصص آماده نمايند.

همچنين شما مي توانيد براي ارسال مقالات خود به دفاتر نشريات، مدركي ملزم بر اينكه مقاله مورد ترجمه توسط ويراستار متخصص نيتيو قرارگرفته از دارالترجمه پارسيس دريافت نماييد، كه گواهي مبتني بر اين موضوع، پس از بازخواني مقاله ترجمه شده توسط مترجم نيتيو(Native) صادر و به شما تحويل مي گردد كه اين گواهي در هر زمان ديگري بنا به خواسته شده مورد بررسي و ويرايش مجدد قرار مي گيرد.

 اين اطمينان خاطر را داشته باشيد با ارائه دادن اين مقالات كه ترجمه آن از درون مترجمان بومي ما كه نتايج سال ها زحمت و تلاش بي وقفه آنان مي باشد سرچشمه گرفته و در هر حوزه و جامعه تخصصي بين المللي حرف اول را زده و بهترين رتبه را كسب خواهد كرد.

نكات مهمي در ترجمه بومي وجود دارد كه رعايتشان الزامي است. يكي ازاين موارد ويراستاري فني مي باشد كه شامل نحوه نوشتن درست كلمات و حروف در زبان هاي متفاوت، اندازه و نوع فونت، تصحيح غلط هاي املايي و درست كردن اشكالات تايپي، جمله بندي صحيح در يك پاراگراف و استفاده درست از پاراگراف ها مي باشند، كه همگي اين موارد براي برقرار كردن ارتباط معنايي، وحدت كلمه و يكپارچه شدن مطالب ضروري  مي باشد

مورد ديگري كه در ترجمه بومي مد نظر است ويراستاري زبان نوشته و ساختار آن مي باشد كه درست كردن متون از لحاظ گرامري و رفع خطاهاي قواعد دستوري، جمله بندي درست، مختصر و ساده نويسي، جمله بندي درست و روان، استفاده از واژه هاي مناسب و مرتبط، از بين بردن هر گونه ابهام و متن هاي غير قابل فهم الزامي است.

از اين رو، براي ويراستاري مقالات تخصصي بومي، ابتدا فردي كه تخصص لازم در مورد موضوع مقاله نوشته شده توسط نويسنده را دارد بايد مقاله را بخواند و تمام ايرادهاي فني، نوشتاري و ساختاري آن را مورد بررسي قرار داده، آنها را يافته، سپس اقدام به حل مسائل كند؛ پس از ويراستاري به زبان مبدأ، مترجم بومي هم ويراستاري لازم در ترجمه متون را جهت روان سازي و رسا بودن متن انجام خواهد داد.

 تمام موارد ذكر شده از اساس كار مترجمان و ويراستاران بومي(Native) دارالترجمه پارسيس بوده و همه نكات ريز كه در انواع مختلف متون بومي تغيير مي كنند را، به طور تمام و كمال انجام مي دهند.

ويراستاري بومي در حوزه و موضوعات مختلف انجام مي گيرند كه اين حوزه ها شامل:

 

  • حوزه علوم انساني مانند: ويراستاري رشته هاي ورزشي، حقوق، مديريت بازرگاني، علوم اجتماعي، حسابداري، قضايي و ...
  • حوزه علوم پايه مانند: ويراستاري رشته هاي آزمايشگاه، پرستاري، مامايي، كشاورزي،شيمي و بيوشيمي و ...
  • حوزه فني و مهندسي مانند: ويراستاري رشته هاي كامپيوتري، برق، صنايع، عمران، معماري، نفت و...
  • حوزه مقالات پژوهشي: در اين مقالات در مورد موضوعي به تحقيق و پژوهش مي پردازند و موارد متفاوت را در شرايط مختلف مورد آزمايش قرار مي دهند و نتيجه اي كه از اين تحقيقات بدست مي آيد منجر به ايجاد راه حل جديد و يا ايده اي نو در علوم مختلف مي گردد كه براي بيان اين نوع مقالات بومي در سطح بين الملل و ويراستاري دقيق بايد مقاله و تمامي متون مربوط به آن در اختيار مترجم متخصص نيتيو(Native) يا بومي قرارگيرد.
  • حوزه مقالات مجلات تخصصي : ويراستاري بومي اين مجلات به دليل اينكه به صورت روزانه، هفتگي، ماهيانه وساليانه در مجلات، هفته نامه ها، ماهنامه و نشريات معتبر منتشر مي شوند زير ذره بين مي باشند و بايد به دست يك ويراستار با دانش بالا در حوزه مربوطه انجام پذيرد.
  • حوزه مقالات ارائه شده در كنفرانس ها: موضوع مقالات مورد كنفرانس در مورد يك موضوع تخصصي مي باشد كه در مورد نتايج به دست آمده تحقيقات در حيطه وسيعي صورت گرفته است و ويراستاري بومي آن از ظرافت و دقت بالايي برخوردار مي باشد كه بايد به دست اهل آن سپرده شود.
  • حوزه مقالات علمي: مقالاتي كه به ترويج و نشر يك علم خاص مي پردازند و از حساسيت علمي خاصي برخوردار هستند كه با ويراستاري مترجم بومي مقاله ها آماده ارائه و چاپ در منابع معتبر فني، تخصصي و بين المللي هستند.

زبان ويراستار بومي بايد به زبان متني كه قرار است ترجمه و ويراستاري كند، باشد به اصطلاح بايد زبان مادري اش باشد حتي اگر زبان بومي، زبان دوم يا سوم آن باشد، نمي تواند تمامي نكات كليدي زبان  اعم از ساختار و اصول فني را در آن پياده سازي نمايد.

علاوه بر زبان مادري، ويراستار بايد در رشته مقاله اي كه قرار است ترجمه نمايد تحصيل كرده باشد تا بتواند درك عميقي از موضوع متون داشته باشد، و براي ويراستاري بي عيب و نقص بايد با نويسنده مقاله ارتباط مداوم داشته و خواسته ها و نيازهاي نويسنده را منظور نمايد و اگر به مشكل خاصي در مفهوم قسمت هايي از مقاله برخورد كرد به كمك نويسنده حل نمايد.

نكته بسيار مهم ديگري كه ويراستاران با تجربه از آن استفاده مي نمايند، امكان Track Change در نرم افزار ورد مي باشد كه ويراستار به وسيله آن تغييرات اعمال شده را مشخص مي نمايد.

همانطور كه قبلا هم ذكر شد ويراستاران بومي دارالترجمه پارسيس، با بازخواني ترجمه ويراستاري شده خود گواهي اي ضميمه آن مي نمايند تا مشتريان عزيز، براي ارائه متون هايشان به مراكز مختلف راحت باشند و هرگاه نيازي به بازخواني و ويرايشي وجود داشته باشد به دارالترجمه رجوع نمايند.

در پايان، اين اطمينان به شما داده مي شود كه زحمات و تلاش هاي شما جهت ايجاد اثري ماندگار، براي ما ارزشمند است و مترجمان بومي تخصصي ما تمام تلاش خود را در حفظ مطالب و رساندن  پيام متون به مخاطبان مي كنند و همواره براي حفظ رعايت و آسوده خاطري شما عزيزان در كنارتان هستند.


برچسب‌ها: ،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ آذر ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۳۵:۳۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه معتبر

ترجمه معتبر چيست و چه زماني به آن نياز داريد؟

ترجمه معتبر به ترجمه اي ميگويند كه پس از اينكه توسط مترجم ترجمه شد توسط دارالترجمه رسمي مهر و تاييد شده باشد اين امر ضمانت ترجمه معتبر را نشان خواهد داد

در برخي مواقع نياز به ترجمه معتبر گواهينامه و يا مدارك هويتي خواهد بود لذا براي اثبات ترجمه معتبر بايد اين اقدامات انجام شود .

چه زماني به خدمات ترجمه معتبر نياز خواهيد داشت ؟

در كشور هاي مختلف ترجمه معتبر با فرايند ترجمه در ايران متفاوت است اما در ايران ترجمه معتبر براي كليه اسناد قانوني و و رسمي بايد از مبادي  قانون خدمات ترجمه رسمي در دارالترجمه رسمي بگذرد .

بيشترين ترجمه هاي معتبر و رسمي در ايران براي زبان شاخص انگليسي انجام مي شود لذا ترجمه معتبر انگليسي بايد توسط مترجم انگليسي در دفتر ترجمه زبان انگليسي انجام گيرد

در فرآيند ترجمه معتبر  مدارك از جمله گواهينامه , مترجم موظف است با رويت اين مدارك كار ترجمه را در مهلت تعيين شده آغاز كند لذا اين قانون براي بيشتر مداركي كه توسط مترجمين ترجمه مي شوند صحت دارد .

چه مدارك و براي ترجمه هاي معتبر نياز است ؟

  • اسنادي كه شامل مدارك عمومي به حساب مي ايند مانند ترجمه شناسنامه و يا سند ازدواج , سوابق كيفري و از اين دست
  • اسنادي كه شامل مدارك خصوصي به حساب مي آيند مانند : قرارداد ها , گواهي اشتغال
  • اسنادي كه به عنوان مدارك تحصيلي شناخته مي شوند مانند ترجمه مدرك تحصيلي از جمله مدرك ديپلم , ليسانس و يا دكتري
  • اسنادي كه به عنوان مداكر حقوقي شناخته مي شوند مانند ترجمه سوءپيشينه

موارد بالا تنها نمونه اي از خدمات ارائه شده براي ترجمه رسمي اسناد و مدارك بود حال بياييد به برخي دلايل موجه براي ترجمه معتبر نگاهي بياندازيم

در ايران ، يكي از اصلي ترين زمينه هايي كه هميشه ترجمه معتبر انجام مي شود مساله مهاجرت است. خدمات شهروندي و مهاجرت به كشور هاي اروپايي  ايجاب مي كند كه كليه اسناد متقاضيان به زبان رسمي هدف ترجمه شود .

مداركي كه توسط يك دارالترجمه معتبر تاييد مي شوند پيش از ان توسط مترجم رسمي و معتبر آن دفتر ترجمه شده و به همراه يك گواهي صحت ترجمه رسمي كه همان تاييدات قوه قضاييه و سفارت است اخذ مي شود .

 همانطور كه در بالا اسناد طبقه بندي شده براي خدمات ترجمه را نام برديم بهتر است بدانيم اگر نياز به تحصيل  و يا اقامت در كشور هاي چون انگلستان را داريد مدارك شما بايد در كشور ايران توسط دارالترجمه رسمي و مترجم مهر و موم شده تا در زمينه ارسال اين ترجمه ها به كشور انگستان دچار مشكل نشويد .

امروزه در زمينه پزشكي ترجمه معتبر و تخصصي كاربرد بسيار زيادي دارد , اگر بيماري داريد كه در يك بيمارستان خارج از كشور بايد تحت مداوا قرار بگيرد لازم است تمامي سوابق پزشكي بيمار ترجمه شده و در اختيار پزشك متخصص قرار بگيرد .


برچسب‌ها: ترجمه معتبر,خدمات ترجمه معتبر,ترجمه معتبر مدارك،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۶ آذر ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۴۶:۵۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

حق الترجمه

حق الترجمه در انتشار كتاب

امروزه مترجمان در ترجمه كتاب برخي موارد را شايد ندانند , ترجمه كتاب مانند ترجمه هاي مقاله  نميباشد كه با بار اول مترجم هزينه مد نظر خود را اخذ كرده و بتواند كار خود را آغاز نمايد اما در ترجمه كتاب  , داستان چيز ديگري است اگر به اين مطلب علاقه داريد با ما همراه باشيد .

 مترجمين چگونه از حق نشر برخوردارند

حق نشر در ايران طبق قانون و فرمول خاصي برخوردار است فرمولي كه براي حق الترجمه و نشر به مترجمين توسط ناشران كتاب پرداخت مي شود بر اساس فرمول زير محاسبه خواهد شد

 

درصد حق الترجمه، ضربدر تيراژ، ضربدر قيمت .

 

مثلا اگر ناشرين كتاب در قرارداد هاي تعيين شده براي مترجم 20 درصد تعيين گردد براي يك كتابي كه مثلا تيراژ آن 2000 نسخه است در هر بار انتشار و قيمت هر جلد كتاب برابر با 6000 تومان باشد از طريق فرمول زير محاسبه خواهد شد

 

تيراژ هر كتاب ضربدر قيمت كتاب ضربدر 20 درصد  ميشود حق الزحمه يكبار پرداخت براي هر انتشار يا انتشار مجدد براي مترجم

 

 اما آيا واقعيت اينست , خير در واقع در بازار كتاب ايران خيلي پاينتر از حد استاندارد درصد براي مترجم در نظر ميگيرند .

 

نحوه پرداخت  حقوق مترجم

 

ناشران كتاب معمولا در انتهاي چاپ كتاب حق الزحمه مترجم را پرداخت ميكنند در بازار كتاب ايران متاسفانه هيچ نظارتي بر اين امر صورت نميگيرد , بسياري از ناشران پس از فروش كتاب حق الزحمه را به صورت تدريجي پرداخت ميكنند بسيار نيز ديده شده برخي ناشران به دليل مشكلات در فرايند نشر بهانه هاي واهي آورده و از پرداخت حق الزهمه به صورت كامل خودداري ميكنند .

 

مترجمين امروزه بايد از وضعيت حق الترجمه كتاب ها توسط ناشران آگاه باشند لذا بايد مترجمين به اين امر دقت كنند كه حق ترجمه خود را به هيچ وجه نبايد به ناشرين بفروشند .

 

زيرا اين امر باعث ميشود هيچ حق اعتراضي براي مترجمين در نرخ تعداد تيراژ و قيمت و فرمولي كه در بالا گفته ايم را براي خود ندانند و يا نقض كنند .

 

اهي دوستان مترجم در باره ي حق الترجمه سوال مي كنند. بر اساس تجربه ي من در عرصه ي نشر حد معمول حق الترجمه از 5 تا نهايتا 15 درصد است .

نحوه انعقاد قرارداد بين ناشرين و مترجمين

از مهمترين نكته در قرارداد هاي في مابين حق نشر يك كتاب خواهد بود فرقي نميكند در كدام مراحل چاپ باشد ممكن است يك كتاب در چاپ پنجم باشد يا چاپ اول .

اولين نكته در قرارداد واگذاري تمامي امتيازات در چاپ كتاب درج شده كه متاسفانه همين بند ممكن است اختلافاتي ار بين ناشر و مترجم به وجود آورد زيرا واگذاري تمامي امتيازات به ناشر باعث ثلب مسئوليت قانوني مترجم خواهد شد .

اگر شما تمامي امتيازات قانوني خود را به ناشر بفروشيد و در قبال آن حق الترجمه را دريافت نماييد ديگر هيچ حقي از بابت نشر مجدد كتاب نخواهيد داشت .


برچسب‌ها: حق الترجمه,حق مترجم,حق ترجمه براي مترجم,حق ترجمه كتاب،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۶ آذر ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۳۴:۲۶  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

خدمات ترجمه سايت

ترجمه سايت

همه وب سايت هاي ترجمه آنلاين برابر نيستند. برخي از آنها كلمات گفتاري شما را به متن ترجمه مي كنند ، آن متن را به يك زبان ديگر ترجمه مي كنند و سپس در نهايت ترجمه را به زبان ديگر صحبت مي كنند. برخي ديگر جزئيات كمتري دارند و براي ترجمه هاي ساده كلمه به كلمه يا ترجمه وب سايت بهتر هستند.

Google يك وب سايت مترجم آنلاين به نام Google Translate ارائه مي دهد. اين غول جستجو متني را ترجمه مي كند كه ميتواند اسناد و يا كل صفحات سايت را ترجمه نمايد

Google Translateوقتي مي خواهد كلمات يا عبارات منفرد را ترجمه كند عالي است زيرا هم از دقت بالايي برخوردار بوده و هم انيكه ميتوان يك ترجمه فايل صوتي را انجام دهد , همچنين به طرز شگفت آوري خوب كار مي كند. فقط تايپ كنيد و تماشاي اين ترجمه را در سمت راست خواهيد ديد

يكي از بهترين ويژگيهاي Google Translate توانايي آن در گرفتن هر متني است كه شما به آن ميدهيد و به طور دقيق تعيين مي كنيد كه در چه زباني قرار دارد و سپس فوراً آن را به زباني كه ميتواند ترجمه نمايد تبديل ميكند . اگر زبان مبدا را نمي دانيد نبايد نگران باشيد زير به محض اينكه كلمات را در باكس سمت چپ مي اندازيد در انتها كلمان نام زبان را به شما خواهد گفت.

ترجمه سايت انگليسي

ترجمه سايت توسط نرم افزار هاي آنلاتي ترجمه چون گوگل ترنسليت به راحتي انجام ميشود اما بسياري سايت ها ميباشند كه متون تخصصي دارند لذا استفاده از نرم افزار مترجم هوشمند كار بسيار خطرناكي است در اينجا بايد دارالترجمه از مهارت مترجم انساني بهره بگيرد اگر نياز به ترجمه انگليسي سايت داشتيد ما اين خدمات را در دپارتمان تخصصي دارالترجمه انگليسي انجام ميدهيم

ترجمه سايت تركي

سايت هاي تركي زبان نيز البته منظور ما سايتهايي است كه به زبان تركي استانبولي هستند گاهي اوقات نياز ميشود تا سايتي تخصصي به از زبان تركي به انگليسي و يا ترجمه تركي به فارسي شود ما در دارالترجمه تركي اين كار را براي شما انجام خواهد داد .

Yandex Translate

يك مترجم سايت مطلق است. اين نرم افزار آنلاين از موتور جستجوي روسي ياندكس قدرت گرفته و بين بسياري از زبانها ترجمه مي شود ، خيلي سريع كار مي كند ، عالي به نظر مي رسد و فقط در ترجمه هاي متني عادي متوقف نمي شود. از آن براي ترجمه وب سايت ها و حتي براي ترجمه تصاوير استفاده كنيد.

اين وب سايت ترجمه به واقع براي جستجوي يك بار مفيد است ، اما همچنين براي يادگيري يك زبان جديد بسيار مفيد است. هنگامي كه يك وب سايت را ترجمه مي كنيد ، صفحه خارجي را درست در كنار يكي از زبان خود قرار دهيد تا بتوانيد ياد بگيريد كه چه كلماتي به چه ترجمه شده است ، و حتي با كليك روي سايت ، ترجمه ها ادامه مي يابد.

در اينجا چند ويژگي ديگر كه با Yandex Translate به دست آورده ايد:

  • اصلاحات بد را پيشنهاد كنيد.
  • پشتيباني از ورودي متن تا 10000 نويسه.
  • با يك دكمه بين دو زبان تعويض كنيد.

همانند Google Translate ، Reverso به صورت خودكار بين زبانها ترجمه مي كند و از چندين زبان رايج ديگر پشتيباني مي كند.

ترجمه سايت با استفاده از Reverso

نكته قابل توجه در مورد ترجمه Reverso ، متن ترجمه اي است كه ارائه مي دهد. پس از انجام ترجمه ، دقيقاً زير متن ترجمه شده ، جعبه اي از چند نمونه ديگر از چگونگي ظاهر اين ترجمه در صورت متفاوت بودن متن ورودي ممكن است پيدا كنيد.

به عنوان مثال ، ترجمه “نام من مري است” به فرانسوي ، جواب منظم Mon nom est Mary را مي دهد ، اما همچنين مي توانيد ترجمه هايي را براي “نام من ماري كوپر است و من اينجا زندگي مي كنم” مشاهده كنيد و “سلام ، اسم من مري است ، من تا امروز تا وقت شما با تو خواهم بود. ” را به عهنوان پيشنهادات مشاهده نماييد

ترجمه سايت توسط BING

مانند بعضي از سايت هاي ترجمه ديگر ، Bing Microsoft Translator يك ويژگي شناسايي خودكار را براي مواقعي ارائه مي دهد كه نمي توانيد زباني را كه براي ترجمه نياز داريد حدس بزنيد. آنچه اين وب سايت مترجم را متفاوت مي كند سادگي آن است: هيچ چيزي در صفحه وجود ندارد اما هنوز هم عالي عمل مي كند.

در اينجا چند ويژگي قابل توجه ديگر ذكر شده است:

  • جعبه متن ورودي حداكثر 5000 نويسه را مي پذيرد.
  • رابط كاربري آسان و كاربر پسند دارد
  • به اشتراك گذاري ترجمه يا كپي كردن آن در كليپ بورد بسيار آسان است.
  • مي توانيد با يك دكمه بين دو زبان تعويض كنيد.
  • از طريق جستجوي بينگ كار مي كند.

 


برچسب‌ها: ترجمه سايت,ترجمه وبلاگ,ترجمه سايت خبري,ترجمه سايت شركتي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۴ آبان ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۱۹:۲۳  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

نرخنامه ترجمه رسمي 1398

هزينه ترجمه رسمي

ترجمه رسمي در هر كشوري طبق قانون  خاص آن كشور بوده و تاييدات رسمي پل ارتباطي را در بين كشورهاي ديگر جهان تشكيل خواهد داد .

ترجمه معتبر و رسمي در ايران توسط مترجمين قسم خورده كه داراي مهر رسمي مي باشند انجام ميگردد , از آنجا كه ترجمه رسمي يك فرآيند قانوني را طي ميكند لازم است كه نسب به هزينه و نرخ ترجمه رسمي در ايران اطلاعات بيشتري كسب كنيد .

خدمات ترجمه رسمي در ايران طبق قوانين داخلي كشور انجام مي گردد كه به همراه تاييدات كامل خواهد بود

هزينه ترجمه رسمي انگليسي

ترجمه رسمي انگليسي همانطور كه از نام آن مشخص است ترجمه انگليسي توسط مترجم رسمي انگليسي بوده كه از روي مدارك شما انجام مي گردد , ممكن است شما نياز به تاييدات توسط مترجم رسمي و يا دارالترجمه داشته باشد لذا اين خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگليسي انجام مي شود

لازم به ذكر است تعرفه ترجمه رسمي انگليسي در سال 1398 به شرح زير خواهد بود

دانلود نرخنامه ترجمه رسمي انگليسي سال 1398

هزينه ترجمه غير انگليسي

ترجمه رسمي ساير زبان ها كه غير انگليسي هستند مانند زبان هاي شاخصي چون , ترجمه رسمي تركي كه توسط مترجم رسمي تركي استانبولي در دفتر ترجمه رسمي تركي انجام ميگردد يز داراي نرخ مصوب در كشور ايران است كه ميتوانيد از طريق لينك زير دانلود نماييد

دانلود نرخنامه ترجمه رسمي غير انگليسي 1398

نكته : لازم به ذكر است ترجمه رسمي آلماني , روسي , عربي , اسپانيايي,ايتاليايي و بسياري زبان هاي ديگر طبق لينك بالا در نرخنامه ترجمه رسمي غرير انگليسي لحاظ مي شود .

ترجمه معتبر چيست؟

ترجمه معتبر (همچنين به عنوان ترجمه رسمي نيز شناخته مي شود) ترجمه يك سند رسمي مانند ترجمه رسمي شناسنامه و يا ترجمه رسمي كارت ملي بوده كه به صورت دقيق انجام شده و مجاز به ارسال به طيف گسترده اي از ارگانهاي قانوني است .

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي

ترجمه مدارك نيز به صورتي رمسي قابل انجام است از جمله ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه رسمي ليسانس و ساير مدارج ديگر كه بسته به نيازمندي مشتريان انجام خواهد شد .

خدمات قابل اعتماد

در صورت نياز به ترجمه اسناد رسمي چون ترجمه رسمي سند ازدواج و ترجمه رسمي دانشنامه براي مراحل پذيرش ، فرايند ترجمه استاندارد احتمالاً كافي نخواهد بود.

مستندات رسمي ترجمه شده اغلب به يك مهر رسمي رسميت يافته نياز دارد كه هم صلاحيت مترجم و هم صحت ترجمه را تأييد مي كند. اينجاست كه ترجمه معتبر مرتبط مي شود.

به عنوان يك رسمي در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترين كاليبر است و در سراسر جهان شناخته مي شود.

ترجمه تأييد شده شما به طور مناسب چاپ مي شود و يك شماره مرجع منحصر به فرد براي شناسايي فوري اختصاص داده خواهد شد. ما همچنين قدرداني مي كنيم كه زمان مي تواند عامل مهمي باشد و در صورت لزوم مي توانيم اين سرويس را در مدت كوتاهي ارائه دهيم.

فاكتور زمان در ترجمه رسمي

يكي از مشتريان قبلا از ما سوالي داشته به صورت زير

من سندي دارم كه شامل حدود 10،000 كلمه فرانسوي است كه به ترجمه آنها به انگليسي نياز دارم. چه مدت طول مي كشد؟ پيشاپيش ممنونم

10،000 كلمه فرانسوي به انگليسي به طور معمول حدوداً 2روز كاري طول مي كشد تا يك مترجم حرفه اي تنها بتواند ترجمه كند. البته مدت زماني را هم براي بازبيني و اصلاح صرف خاهد كرد

به طور كلي ، مدت زمان لازم براي ترجمه يك سند بسته به عوامل زيادي متفاوت است ، در اين مقاله كوتاه برخي از مهمترين مواردي كه بايد از آنها آگاهي داشته باشيم را خلاصه مي كنيم.

ترجمه روزانه 3000 كلمه

يك مترجم حرفه اي باتجربه مي تواند روزانه حدود 3000 كلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه كند.

زبان "مبدا" به معناي اصلي زبان است كه در آن سند نوشته شده است و زبان "هدف" زباني است كه شما دوست داريد آن را ترجمه كنيد. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه هاي فرانسوي به انگليسي نياز داريد ، زبان فرانسه زبان اصلي و انگليسي زبان مقصد خواهد بود.

در صورتي كه نياز به ترجمه فرانسوي داريد ما قادريم اين كار را براي شما به نحو احسن انجام دهيم كافيست به لينك زير مراجعه نماييد

خدمات دفتر ترجمه فرانسوي

بنابراين ، براي اين كه بدانيد چه مدت طول خواهد كشيد كه يك مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه كند ، به راحتي تعداد كلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسيم كنيد و تعداد روزهاي لازم را در آن خواهيد داشت.

مطمئناً ، اين يك عمل بزرگنمايي ناخوشايند است زيرا روش هاي زيادي براي سرعت بخشيدن به كار وجود دارد كه به شكلي تقسيم سند در بين تيم هاي مترجمان وجود دارد كه همگي از نرم افزارهاي ويژه اي استفاده مي كنند تا سبك را سازگار و با استفاده از ابزارهاي نرم افزاري ديگر براي كارآمدتر كردن روند انجام دهند.

تكرارها سرعت را افزايش مي دهد

بسياري از متون شامل تكرارهايي هستند كه پس از ترجمه ، نيازي به ترجمه مجدد نيست و از اين رو سرعت ترجمه آنها را افزايش مي دهد. وب سايت ها نمونه خوبي از اين مورد است كه بخش هايي از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تكرار مي شوند.

ما براي شناسايي اين تكرارها از نرم افزار ويژه استفاده مي كنيم و بر اين اساس هزينه هاي خود را براي شما كاهش مي دهيم.

 


برچسب‌ها: نرخ ترجمه رسمي,ترجمه رسمي ,هزينه ترجمه،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۴ آبان ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۱۵:۰۰  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

 دارالترجمه روسي در ايران

دارالترجمه روسي

خدمات ترجمه روسي توسط متخصصان زبان روسي انجام مي شود , شركت ترجمه روسي پارسيس از كاليبراسون قوي در ترجمه زبان روسي برخوردار است ما خدمات تخصصي رادر دارالترجمه روسي ارائه ميدهيم براي كسب اطلاعات بيشتر با ما همراه باشيد

روسي توسط بيش از 150 ميليون نفر درسراسر جهان صحبت مي شود ، مترجمان معتبر ما همچنان ترجمه هاي تأييد شده صنعت رابراي مشتريان ما در سراسر كشور ارائه مي دهند ، اين شركت ها ، شركت هاي حقوقي ،بنگاه هاي اقتصادي ، دفاتر حقوقي و سازمان هاي غير دولتي است.

 

انگليسي به روسي / روسي به انگليسي

 

ارتباط سيال بين روسي و انگليسي يكعامل اساسي براي تجارت در صنايع روسي است. در مورد ترجمه روسي به انگليسي و ترجمه هاي انگليسي به روسي ما جفت زبان هاي معتبر و شاخص را با نهايت دقت وسرعت و قيد فوريت ارائه مي دهيم

مترجم شفاهي روسي

اگر نياز به خدمات ترجمه شفاهي داريد اين را بدانيد دارالترجمه ما درارائه خدمات ترجمه شفاهي روسي بسيار معتبر است ما با استفاده مترجمين دكترا وتحصيلكرده قادر به ارائه خدمات براي سمينار ها , جلسات و همايش ها در هر سطحيخواهيم بود .

ترجمه مالي روسي

 

هر زمينه مالي داراي اصطلاحات خاص زبانياست كه بايد در اسناد مانند صورت هاي بانكي ، بيمه نامه ها يا سوابق مالي استفادهشود كه اصطلاحات اشتباه در اسنادي مانند اين مي تواند فوق العاده خطرناك باشد .

مترجمان و متخصصان مجرب مالي ما مي فهمند كه هيچجزئياتي خيلي كوچك نيست كه ناديده گرفته شود يا به راحتي مورد توجه قرار گيرد. ليستزير فقط نمونه اي از زمينه هاي مالي است كه شركت ترجمه به طور مرتب ترجمه را ارائهمي دهد. مترجمان بومي روسي ما در مناطقي كه مشتريان ما به آنها به آنها احتياجدارند حاضر هستند:

 

صنايع معدن و متالورژي

صنعت نفت و گاز

صنعت برق

فن شمالي

توليد صنعتي

صنعت خودرو

ارتباطات

صنعت ساخت و ساز

 

 

ترجمه كتاب روسي

با گذشت سالها تجربه در ترجمه كتاب ما يك پايگاه بزرگي را در ارائه خدمات ترجمه كتاب روسي در اختيار داريم كه رهبران اصلي ان نويسندگان و مترجمان قانونمندي هستند كه پروژه هاي تخصصي سطح بالا را انجام ميدهند .

همكاري ما با نويسندگان كتاب به حدي نزديك است كه قادريم كتاب هاي رمان , كتاب هاي علمي و دانشگاهي و مقالات ژورنال را ترجمه تخصصي نماييم .

ترجمه متون روسي

ترجمه متون در زبان روسي به زبان مقصد و يا بالعكس از سال 2004 ميلادي تا اكنون در دفتر ترجمه روسي ما انجام ميگردد فعاليت اصلي دارالترجمه روسي ما ارائه خدمات ترجمه حرفه اي و ترجمه رسمي روسي نيز خواهد بود , تمامي ترجمه هاي رسمي ما توسط مترجم هاي قسم خورده و رسمي كشور انجام ميگردد و همراه با تاييدات كامل خواهد بود .

 

ما خوشحاليم كه طيف وسيعي از خدمات زير را به شما ارائه مي دهيم:

 

  • - تفسير متوالي و همزمان؛
  • - تفسير تلفن؛
  • - اجاره سيستم تفسير همزمان؛
  • - ترجمه سمعي و بصري.
  • - ترجمه متون در مورد هر موضوع توسط متخصصان حوزه هاي موضوعي خاص.
  • - ترجمه سوابق شخصي.
  • - ترجمه معتبر آژانس؛
  • - ترجمه معتبر دفتر اسناد رسمي.
  • - مشاوره آپوستيل و قانوني بودن اسناد؛
  • - ارائه خدمات حقوقي همراه (درخواست اسناد تكراري و كمك در صدور گواهينامه اسناد رسمي).
  • - بومي سازي وب سايت و نرم افزار؛
  •  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

برچسب‌ها: ترجمه رسمي روسي ,ترجمه معتبر روسي,سايت ترجمه زبان روسي,خدمات ترجمه روسي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ مهر ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۵:۵۱  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

 دارالترجمه زبان آلماني

ترجمه آلماني در ايران

خدمات ترجمه آلماني در ايران توسط متخصص در ترجمه هاي معتبر آلماني به انگليسي , آلمانيبه فارسي انجام ميگردد , ما علاوه بر خدمات ترجمه عمومي متون آلماني قادر به ترجمه رسمي آلماني به همراه تاييدات خواهيم بود .

 

مترجمان قسم خورده زبان آلماني

مترجمان قسم خورده ما سالها تجربه درترجمه اسناد شخصي دارند و مجاز به توليد ترجمه هاي معتبر هستند. ما مطابق مقرراتفعلي كشور ايران براي ترجمه هاي معتبر خدمات ويژه اي راارائه مي كنيم. مطابق اين آيين نامه ها ،طرح ترجمه هاي معتبر بايد به طور گسترده شبيه به چيدمان متن منبع باشد.

 

شما قيمت هاي ما را رقابتي و ساختار قيمتگذاري ما را ساده مي يابيد. در صورتي كه نياز به سفارش ترجمه به صورت آنلاين داريداز طريق لينك زير اقدام نماييد

ثبت سفارش ترجمه

 

 

ترجمه اسناد رسمي به زبان آلماني

 

همانطور كه در بالا ذكر شد خدمات ترجمهرسمي بايد توسط يك دارالترجمه رسمي آلمانيانجام شود , اگر نياز به سايت ترجمه رسمي داريد انتخاب با شما است , ماسخت ميكوشيم تا بهترين مترجم رسمي آلماني را با بالاترين مهارت و دستور زبانآلماني به ساير زبان ها ي مقصد انتخاب كنيم , ما اين دانش كامل را با تمام تفاوتهاي ظريف زباني مديون لطف خدا هستم لذا در بخش استخدام آنلاين مترجم ما بسياري از مترجمينآلماني را در اختيار داريم .

 

ترجمه بومي آلماني

مترجمان آلماني باتجربه ما مطالب شما را سريع و ماهرانه ترجمه مي كنند تا بتوانيد از آنها براي كمك به مشتريان خود استفاده نماييد مترجمان آلماني ما به زبان مادري سخن ميگويند و در ترجمه بومي شما زبانزد خواهند بود

اهداف ترجمه بومي آلماني

 

هدف ما اين است كه هميشه ترجمه دقيق و به موقع انجام دهيم ، معني اصلي را با وفاداري منتقل كنيم اما ما علاوه بر اهداف ويژه در ترجمه هاي معتبر آلماني قادر به ارائه خدمات ترجمه فوري به شما عزيزان خواهيم بود براي آشنايي با كليه خدمات ترجمه فوري زبان ها كافيست بر روي لينك زير كليك كنيد .

ترجمه فوري كليه زبان ها

 

آشنايي با دارالترجمه آلماني

ما در دپارتمان تخصصي ترجمه زبان آلماني با اثبات و تضمين بهترين ابزار هاي ترجمه آنلاين را به كار ميگيريم تا ترجمه شما در بازرهاي فروش كيفيت و حرفه اي بودن را تجربه نمايد.

ما پايگاه داده زبان الماني گسترده اي از از مترجمان نخبه توسعه داده ايم و همين امر باعث شده است زبان آلماني در دارالترجمه رسمي پارسيس به عنوان زبان هاي شاخص انتخاب گردد .

ما به عنوان يك آژانس ترجمه آلماني ، متخصص زبان و فرهنگ آلماني هستيم. آژانس ترجمه پارسيس مترجمان آلماني خود را دارد. آنها سالها تجربه در زمينه ترجمه و علاقه شديد به فرهنگ آلماني دارند. براي دستيابي به يك گروه هدف آلماني يا فتح بازار آلمان ، سازمان هايي كه هدف آنها متناسب با نياز شما باشند .

 

دارالترجمه ما  يك شريك ايده آل و كاملا قانوني براي چنين سرمايه گذاري است. به سادگي ترجمه متن از يك زبان به زبان ديگر براي جلب نظر مخاطبان آلماني كافي نيست. در تجربه ما ، ترجمه متن به آلماني معمولاً به معناي بازنويسي كامل متن گفته شده براي متناسب با گروه هدف است.


ترجمه رايگان آلماني

 

 

اگر ميخواهيد در ترجمه آلماني خود مطمئن شويد كه دارالترجمه آلماني ميتواند متون تخصصي شما را ترجمه نمايد ميتوانيد عناوين و يا بخش كوچكي از متون را به ما بدهيد تا به رايگان براي شما ترجمه نماييم ما ميتوانيم به مشتريان خود تركيبي از كيفيت متن را ارائه دهيم زيرا ما تنها با مترجمان باتجربه و آموزش ديده كار ميكنيم .

هر ترجمه الماني كه توسط پارسيس انجام ميگردد كاملا بازبيني شده و داراي ضمانت خواهد بود

 

آلماني حدود 105 ميليون زبان مادري دارد و به همين ترتيب ، بزرگترين زبان در اتحاديه اروپا و دومين زبان بزرگ در اروپا پس از روسي است. آلمان همچنين يكي از پرجمعيت ترين كشورها در اروپا است و بازار آلمان از فرصتهاي شغلي برخوردار است ، به شرط آنكه سازمان ها به طور مناسب به بازار آلمان نزديك شوند. شكستن سد زبان فقط آغاز است.

 

برچسب‌ها: سايت ترجمه آلماني,دپارتمان آلماني,مترجمان آلماني,ترجمه زبان آلماني،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ مهر ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۳:۴۲  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

تكامل ترجمه
 تكامل ترجمه

آيا تا به حال فكر كرده ايد كه ترجمه چگونه به كجا رسيده است يا كجا مي رود؟ خوب ، زماني بود كه زبانهاي نوشتاري وجود نداشت. بنابراين نيازي به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات كتبي با علائم و نمادها آغاز شد. اين در الفباي مبتني بر كاراكتر كه نمايانگر صداهاي زبانهاي محلي است ، تكامل يافت. با گذشت زمان ، گروه هاي مردم شروع به گسترش كردند و زبانها با هم برخورد كردند. بايد راهي براي برقراري ارتباط با يكديگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمين راه حل بودند.

 

در اوايل ترجمه ، مستندي لازم بود كه با دست ترجمه شود. اين روند به طور معمول گروهي از افراد را در اختيار داشت كه توانايي هاي دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتي سالها را صرف كار كردن كلمات از كلمه ، عبارت به صورت عبارات براي آوردن اسناد به جهان مي كردند

آشنايي بيشتر با روند تكامل ترجمه

تصور مي شود كه معامله گران اصلي ترين انگيزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هايي بودند كه بايد ميان ملل و مليت ها ترسيم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقي و مالي به سمت فرهنگ ، هنر و دين تغيير يافت. مراكز ترجمه به زودي در شهرهاي اصلي منطقه توسعه يافتند. بسياري از صومعه ها به دليل كيفيت ترجمه هاي خود مشهور بودند. در حقيقت ، سنت جروم به دليل ترجمه مجرد كل كتاب مقدس به لاتين مورد احترام است. در دنياي غرب ، ترجمه در زمان روميان و يونانيان به يك مهارت كاملاً آرزو تبديل شد.

 

در جهان شرقي ، ترجمه به بيش از هزار سال پيش از ميلاد مسيح باز مي گردد. جيا گونگيان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه اين است كه يك زبان نوشتاري را با ديگري جايگزين كند بدون آنكه معناي درك متقابل را تغيير دهد." اهميت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه هاي بودايي از هند به چيني ترجمه شد. اين يكي از اولين كاربردهاي شناخته شده محلي سازي بود زيرا مترجمان چيني آرمانهاي هندو بوداييسم را به ويژگيهاي فرهنگ چيني تغيير دادند كه با مخاطب هدف طنين انداز شد. 

گذر موقت : در صورتي كه نياز به ترجمه چيني باستاني داريد كافيت درخواست خود را در دارالترجمه چيني ما ارسال نمايد.

 

در حالي كه بيشتر تمركز ترجمه بيشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بيستم ، يان فن دنياي چين را به سمت تفكر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوري غربي گشود. پيش از يان فن ، بيشتر ترجمه هاي چيني از طريق ژاپني محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط بايد يك بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطايي در ترجمه وجود داشته باشد ، هيچ راهي سريع براي اصلاح وجود ندارد. در بسياري از اوقات ، ترجمه هاي يك سند به عنوان پايه و اساس ترجمه به زبان ديگر مورد استفاده قرار مي گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثيرات مربوط به هر ترجمه اضافي است.

 

دو محدوديت اصلي ترجمه تا اواخر قرن بيستم محدود به جفت مستقيم زبانها بود كه بسياري از ترجمه ها از طريق زبانهاي محوري و عدم هماهنگي در ميان مترجمان صورت مي گرفت. در اواخر قرن بيستم ، رايانه ها زمينه را براي هميشه تغيير دادند.براي كسب اطلاعات و خدمات بيشتر با سايت ترجمه كليك كنيد .

 

حتي پيشرفته ترين رايانه ها هنوز هم نمي توانند با يك ترجمه انساني مقايسه كنند ، اما آنچه كامپيوترها توانسته اند انجام دهند تضمين ثبات ترجمه ها از طريق نرم افزار چك كردن متقابل است.همچنين بد نيست نيم نگاهي به خدمات ترجمه نرم افزاري هوشمند ما بياندازيد.

 

ترجمه هاي تقريباً لحظه اي اكنون از طريق دو الگوريتم مخالف مي توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماري و ترجمه هاي مبتني بر قانون.

 

ترجمه هاي مبتني بر قاعده از قوانين دستور زبان و مبادلات واژگان كلمه اي به كلمه براي ترجمه از يك زبان به زبان ديگر استفاده مي كنند. الگوريتم هاي آماري از داده هاي جمع آوري شده از ترجمه هاي كلمه ، عبارت و جملات قبلي استفاده مي كنند و ترجمه هاي آينده را بر اساس اين اطلاعات پايه گذاري مي كنند.

 

بيشتر شركت هاي ترجمه به نوعي خدمات ترجمه فوري را ارائه مي دهند و ترجمه گوگل به صورت رايگان در اينترنت ارائه مي شود. اين مترجمان ترجمه هاي موثقي را ارائه نمي دهند ، اما پيشرفت هاي شگرفي را در اين زمينه نشان مي دهند.

 تكامل ترجمه

آيا تا به حال فكر كرده ايد كه ترجمه چگونه به كجا رسيده است يا كجا مي رود؟ خوب ، زماني بود كه زبانهاي نوشتاري وجود نداشت. بنابراين نيازي به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات كتبي با علائم و نمادها آغاز شد. اين در الفباي مبتني بر كاراكتر كه نمايانگر صداهاي زبانهاي محلي است ، تكامل يافت. با گذشت زمان ، گروه هاي مردم شروع به گسترش كردند و زبانها با هم برخورد كردند. بايد راهي براي برقراري ارتباط با يكديگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمين راه حل بودند.

 

در اوايل ترجمه ، مستندي لازم بود كه با دست ترجمه شود. اين روند به طور معمول گروهي از افراد را در اختيار داشت كه توانايي هاي دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتي سالها را صرف كار كردن كلمات از كلمه ، عبارت به صورت عبارات براي آوردن اسناد به جهان مي كردند

آشنايي بيشتر با روند تكامل ترجمه

تصور مي شود كه معامله گران اصلي ترين انگيزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هايي بودند كه بايد ميان ملل و مليت ها ترسيم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقي و مالي به سمت فرهنگ ، هنر و دين تغيير يافت. مراكز ترجمه به زودي در شهرهاي اصلي منطقه توسعه يافتند. بسياري از صومعه ها به دليل كيفيت ترجمه هاي خود مشهور بودند. در حقيقت ، سنت جروم به دليل ترجمه مجرد كل كتاب مقدس به لاتين مورد احترام است. در دنياي غرب ، ترجمه در زمان روميان و يونانيان به يك مهارت كاملاً آرزو تبديل شد.

 

در جهان شرقي ، ترجمه به بيش از هزار سال پيش از ميلاد مسيح باز مي گردد. جيا گونگيان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه اين است كه يك زبان نوشتاري را با ديگري جايگزين كند بدون آنكه معناي درك متقابل را تغيير دهد." اهميت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه هاي بودايي از هند به چيني ترجمه شد. اين يكي از اولين كاربردهاي شناخته شده محلي سازي بود زيرا مترجمان چيني آرمانهاي هندو بوداييسم را به ويژگيهاي فرهنگ چيني تغيير دادند كه با مخاطب هدف طنين انداز شد. 

گذر موقت : در صورتي كه نياز به ترجمه چيني باستاني داريد كافيت درخواست خود را در دارالترجمه چيني ما ارسال نمايد.

 

در حالي كه بيشتر تمركز ترجمه بيشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بيستم ، يان فن دنياي چين را به سمت تفكر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوري غربي گشود. پيش از يان فن ، بيشتر ترجمه هاي چيني از طريق ژاپني محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط بايد يك بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطايي در ترجمه وجود داشته باشد ، هيچ راهي سريع براي اصلاح وجود ندارد. در بسياري از اوقات ، ترجمه هاي يك سند به عنوان پايه و اساس ترجمه به زبان ديگر مورد استفاده قرار مي گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثيرات مربوط به هر ترجمه اضافي است.

 

دو محدوديت اصلي ترجمه تا اواخر قرن بيستم محدود به جفت مستقيم زبانها بود كه بسياري از ترجمه ها از طريق زبانهاي محوري و عدم هماهنگي در ميان مترجمان صورت مي گرفت. در اواخر قرن بيستم ، رايانه ها زمينه را براي هميشه تغيير دادند.براي كسب اطلاعات و خدمات بيشتر با سايت ترجمه كليك كنيد .

 

حتي پيشرفته ترين رايانه ها هنوز هم نمي توانند با يك ترجمه انساني مقايسه كنند ، اما آنچه كامپيوترها توانسته اند انجام دهند تضمين ثبات ترجمه ها از طريق نرم افزار چك كردن متقابل است.همچنين بد نيست نيم نگاهي به خدمات ترجمه نرم افزاري هوشمند ما بياندازيد.

 

ترجمه هاي تقريباً لحظه اي اكنون از طريق دو الگوريتم مخالف مي توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماري و ترجمه هاي مبتني بر قانون.

 

ترجمه هاي مبتني بر قاعده از قوانين دستور زبان و مبادلات واژگان كلمه اي به كلمه براي ترجمه از يك زبان به زبان ديگر استفاده مي كنند. الگوريتم هاي آماري از داده هاي جمع آوري شده از ترجمه هاي كلمه ، عبارت و جملات قبلي استفاده مي كنند و ترجمه هاي آينده را بر اساس اين اطلاعات پايه گذاري مي كنند.

 

بيشتر شركت هاي ترجمه به نوعي خدمات ترجمه فوري را ارائه مي دهند و ترجمه گوگل به صورت رايگان در اينترنت ارائه مي شود. اين مترجمان ترجمه هاي موثقي را ارائه نمي دهند ، اما پيشرفت هاي شگرفي را در اين زمينه نشان مي دهند.

 


برچسب‌ها: مفهوم ترجمه؛تكامل ترجمه,ترجمه چيست،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۶ مهر ۱۳۹۸ساعت ۱۱:۱۷:۱۰  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ]