استخدام مترجم

امروزه مترجمين در ايران يا دفتر ترجمه رسمي دارند و يا اينكه در دارالترجمه رسمي مشغول فعاليت هستند , برخي از اين مترجمين رسمي و برخي غير رسمي بوده و تنها متون ساد ه و تخصصي را ترجمه ميكنند.

تفاوت مترجمين رسمي و غير رسمي تنها در مهر آنها است زيرا مترجمين رسمي با استفاده از مهر رسمي كه از قوه قضائيه گرفته اند متوانند ترجمه هاي مورد نظر شما را در هر زمينه هاي به صورت رسمي ترجمه كنند .

اما مترجمين عادي اگر در حيطه خاص و يا علوم و رشته اي خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به هميين طريق ترجمه كنند اما با اين تفاوت كه مهر مترجم در روي برگه نخورده است .

آزمونه اي استخدامي زيادي براي مترجمين زبان هاي خارجه در ايران گرفته خواهد شد كه برخي رسمي بوده و برخي نيز قراردادي مي باشد

دارالترجمه رسمي  پارسيس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمين حرفه اي را گرفته و سپس جهت فرآيند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمين دعوت به عمل آورد


برچسب‌ها: استخدام مترجم ,استخدام مترجم ,استخدام مترجم رسمي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۳۱:۱۹  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه تخصصي

دارالترجمه رسمي پارسيس در خدمات ويزه خود به كاربران عزيز قادر است تا با كمك نيروي خبره مترجمين ترجمه هاي شما را از هر علومي و رشته دانشگاهي انجام دهد ما در سايت دارالترجمه رسمي پارسيس بخشي را معرفي كرده ايم كه شما متون كليه زبان ها و رشته هاي تخصصي با عنوان ترجمه تخصصي

ما در اين بخش همه رشته و زبان هاي زنده دنيا را تحت پوشش قرار داديم اگر ميخواهيد در مورد خدمات ترجمه تخصصي اطلاعات زياد كسب كنيد با ما همراه باشيد

ترجمه تخصصي در چه مواردي است

مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصي آموزش ديده و معمولا داراي يك يا دو حوزه تخصصي هستند كه در آن رشته ها كار مي كنند و ارائه ترجمه تخصصي در همه رشته ها و حوزه ها مورد نياز است و استفاده از مترجم متخصص حوزه خاص موجب بالا رفتن كيفيت ترجمه در حوزه مورد نظر خواهد شد .

هر مترجمي در هر موضوعي، كارشناس نيست. به عنوان مثال، مترجمان حقوقي معمولا در ترجمه متون بازاريابي خوب نيستند زيرا اين متون نياز به ترجمه خلاقانه دارند. مترجمان فني ممكن است براي ترجمه كتابچه هاي راهنمايي انتخاب خوبي باشند، اما به ندرت بهترين انتخاب در مورد ترجمه هاي مالي و اقتصادي هستند. به همين دليل انتخاب مترجم متخصص رشته متن مورد نظر بسيار مهم و حائز اهميت است .


برچسب‌ها: ترجمه تخصصي ,ترجمه تخصصي پارسيس,ترجمه تخصصي متون,دارالترجمه تخصصي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۲۱:۴۶  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه فوري پارسيس

ترجمه فوري

اگر بخواهيم به صورت كلي در مود ترجمه فوري توضيح جالب و بياني سليس و شيوايي ارائه دهيم با ما همراه باشيد

ترجمه فوري در زبان هاي مختلف به همان ترجمه اي گوييند كه مشتري نياز به فوريت تمام در مراحل خدمات ترجمه داشته باشد ؛ در ترجمه هاي فوري ميزان دقت در امر ترجمه حائز اهميت بوده لذا در ترجمه فوري براي ارائه متني دقيق و رسا در متون ؛ اسناد نيار به دقت هرچه تمام تر دارد

آشنايي بيشتر با خدمات ترجمه فوري

هر آنچه كه در مديريت زمان با شاخصه  اعداد و ارقام كم در محور زمان به ظهور برسد شامل قيد فوريّت گشته است. ما در دارالترجمه رسمي پارسيس به ترجمه فوري در شكل يك نياز نگريسته ايم و با تعاملاتي كه با مترجمان خود داشته ايم بهترين خدمات را با تضمين كيفيت در ترجمه به مخاطبين خود تقديم خواهيم داشت .

ترجمه فوري تنها  به تعريف ترجمه هشتصد لغت در ساعت نمي باشد . ترجمه فوري يك نياز است كه در قالبهاي متن متقاضي به انواع  ترجمه رسمي فوري و ترجمه   غير رسمي فوري  تقسيم ميگردد .

ترجمه رسمي فوري

ترجمه رسمي فوري در زماني رخ ميدهد كه متقاضي ترجمه در يك پروسه ي اداري  با كمبود وقت مواجه است و بايد كسري هاي پرونده اش را فوراً به مراجع ذيصلاح تسليم نمايد . معمولاً زمان عادي تحويل ترجمه رسمي فقط با مهر مترجم رسمي ۵ روز مي باشد اما اگر نياز باشد كه اين ترجمه به تاييد دادگستري  و وزارت امورخارجه برسد يك هفته در نظر گرفته مي شود و در صورتي كه قصد اين را داريد كه در كمتر از اين زمان ترجمه شما آماده شود هزينه آن به صورت ترجمه فوري محاسبه مي شود .

علاوه بر خدمات ترجمه فوري به صورت ويزه برخي ترجمه تخصصي نيز با قيد فوريت براي شما عزيزان انجام خواهد شد پس از اين بابت هم نگران نداشته باشد .

 


برچسب‌ها: ترجمه فوري,خدمات ترجمه فوري,ترجمه فوري كتاب,ترجمه فوري مقاله,ترجمه فوري مدارك،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۱۲:۳۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه آلماني

دارالترجمه آلماني 

امروزه زبان آلماني در ايران از اهميت فوق العاده اي برخوردار مي باشد , زبان آلماني از زبان هاي شاخه هند و اروپايي است , زبان الماني با شاخه زبان هاي ژرمني نيز مشهور است 

زبان الماني امروزه بيش از 100 ميليون گويشور در جهان دارد وقتي ميگوييم گويشور به اين معنا است كه در كشور هاي مختلف هستند افراد الماني زبان كه مقيم بوده و يا در ان كشور ها به تحصيل ميپردازند اين رقم يك رقم تقريبي است چه بسا ممكن است بيشتر از اين مورد باشد .

زبان الماني در كشور هاي مختلفي از جمله اتريش , سوئيس,بلژيك,جنوب دانمارك نيز تكلم ميگردد .

يكي از رتبه هاي زبان علمي پس از انگليسي زبان المان است 

زبان الماني به مانند زبان انگليسي از گويش هاي مختلفي بهره مي برد , لذا به گويشهايي كه شبيه زبان رسمي آلماني ميگويند زبان آلماني معيار  خواهند گفت .

 

دارالترجمه آلماني پارسيس با استفاده از مترجم آلماني خود قادر است متون شما را از ان مبدا به زبان مقصد ترجمه كند و در اختيا كاربران عزيز قرا دهد ما در زبان الماني نيست به رقبا پيشتازيم 

 


برچسب‌ها: دارالترجمه رسمي آلماني,دارالترجمه آلماني ,دارالترجمه آلماني پارسيس،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۹:۳۱  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه انگليسي

ترجمه مقاله انگليسي از روي مقاله توسط مترجم انگليسي كه در دارالترجمه رسمي انگليسي مشغول است  انجام مي شود .

اگر شما نياز به خدمات آنلاين ترجمه مقاله انگليسي را داريد صادقانه بگويم ما استفاده از چندين مترجم تخصصي و نخبه انگليسي امدواري بسيار زيادي داريم كه اين امر به شما كمك كنيم.

ترجمه مقاله انگليسي در چند سطح انجام مي شود , سطح عادي , سطح تخصصي و سطح فوق تخصصي ما در هر سه سطح اين ترجمه ها را انجام خواهيم داد , همه چيزهايي كه نياز داريد اين است ابتدا در بخش صفحه اصلي سايت وارد بخش سفارش ترجمه شده و فرم مورد نظر را پر كنيد و منتظر بمانيد دپارتمان حرفه اي و تخصصي ما با شما تماس گرفته تا اعلام هزينه و زمان كنند .

اين خدمات كاملا آنلاين تحت عنوان ترجمه آنلاين پارسيس فعاليت دارد 

 

ما براي نمونه انواع مختلفي از مقالات به زبان انگليسي را در بخش ترجمه انگليسي مقالات در سايت دارالترجمه پارسيس معرفي نموده ايم

لازم به ذكر است زماني كه ميگويم ترجمه مقاله منظور اينكه اگر مقاله ژورنالي به بخش ترجمه انگليسي پارسيس ارسال گردد با تمام نيرو و تخصص اساتيدي كه در زبان انگليسي نخبه هستند و متخصص  و در مجموعه پارسيس همكاري دارند سپرده مي شود و زمان ترجمه براي كاربر و يا درخواست كنند مبرهن خواهد شد .


برچسب‌ها: دارالترجمه,دارالترجمه رسمي,دارالترجمه انگليسي,دارالترجمه رسمي انگليسي,دارالترجمه تخصصي انگليسي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۷:۰۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه انگليسي كتاب

ترجمه كتاب انگليسي

جهت ترجمه كتاب انگليسي خود اگر نياز به افزايش فروش و جذب مخاطبين واقعي در سراسر جهان را داريد و اگر ميخواهيد از يك نويسنده كوچك به يك نويسنده بزرگ تبديل شويد اما به زبان ديگري مسلط نيستيد بهترين راه خدمات ترجمه كتاب است  كه با تلاش متخصصين و مترجمين كتاب به دست مي آيد .

بهترين راه براي يك راهنماي جامع و مفيد در ترجمه كتاب رعايت نكات ذيل است

1- هدف خود را انتخاب نماييد از اينكه مي خواهيد كتاب خود را ترجمه نماييد چه نتيجه اي براي شما متصور ميگردد

2-به اين فكر كنيد چرا ميخواهيد كتاب خود را به زبان ديگر ترجمه كنيد ايا صرفا ميخواهيد كتاب شما چند زبانه باشد يا نه هدف بزرگتري دارد و ميخواهيد داستان كتاب شما را مردم ساير كشور ها مطالعه كنند .

 

ترجمه يك كتاب نياز به زمان و هزينه مناسبي دارد  بنابراين يك نويسنده آنچه را كه از ترجمه كتاب توقع دارد برايش مهم است براي مثال اگر ميخواهد ترجمه كتاب انگليسي را در دستور كار خود قرار دهيد اين را بدانيددارالترجمه انگليسي پارسيس قادر است به هر زبان مبدا و مقصدي كتاب شما را ترجمه نمايد.

فرآِيند ترجمه كتاب انگليسي 

فرآيند ترجمه كتاب انگليسي  يك فرآيند تخصصي است  كه توسط مترجم انگليسي انجام مي پذيرد , مثلا فرض كنيد كتابي را منتشر نموديم كه از از زبان انگليسي به زبان فارسي است اما برخي موارد در فرهنگ و هويت شخصيتي متفاوت است

هنگامي كه شما زبان جديدي را هدف قرار مي دهيد، بايد تحقيقات خود را انجام دهيد و همچنين به سيستمهاي بوروكراسي، سانسور و ديگر مسائل مربوط به انتشار كتاب خود در اين كشورها بپردازيد. زيرا فرهنگ ملل هاي مختلف كاملا متفاوت بوده و خوانندگان انها نيز در اين محيط بزرگ شده اند .

در اينجا چند سوال مهم براي تحقيق در مورد بازار  ترجمه كتاب انگليسي وجود دارد:

  • كدام ژانرها در كشور محبوب هستند؟
  • رقباي نويسنده  شما چه كساني هستند ؟
  • آيا موضوعات و عناوين ديگران  شبيه به كتاب من هستند ؟
  • آيا كتاب من در اين بازار برجسته خواهد شد؟

پاسخ دادن به اين سؤالات، راه زيادي براي كمك به شما در درك اينكه چگونه كتاب شما در يك كشور ديگر به فروش مي رسد، خواهد بود.

اگر بودجه شما محدود است و يك كتاب نه چندان مهم و معمولي داريد يك مترجم معمولي كار شما را راه مي اندازد اما براي ترجمه كتاب هاي داستاني و يا ترجمه كتاب هاي علمي كه پر از لغات و عبارات تخصصي اين كار كه مترجم معمولي بتواند ترجمه كند از ريشه اشتباه است .


برچسب‌ها: ترجمه كتاب به زبان انگليسي ,ترجمه انگليسي كتاب,ترجمه رسمي كتاب,ترجمه تخصصي كتاب،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۵:۲۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه كتاب 

خدمات  ترجمه كتاب آن هم با كيفيت بالا به صورت جهاني عرضه خواهد شد .

اين مطلب ترجمه شده از سايت adazing اقتباس شده و اميد است مورد توجه شما دوستان عزيز قرار گرفته باشد

ترجمه كتاب همواره از پيچيده ترين جنبه هاي مهارت ترجمه بوده كه به صورت كامل و يا بخش به بخش توسط مترجمان صورت ميگيرد .

لازمه ترجمه دقيق كتاب , ترجمه سليس بدون از ذست رفتن نكات و اصطلاحات ضروري بوده و لذا يك مترجم به نوعي ميتواند نويسنده كتاب در زبان مقصد باشد .

امروزه سايت هاي ترجمه آنلاين امكانات مناسبي را در خدمات ترجمه كتاب ارائه ميدهند , خوانندگان و مخاطبين مشتاق كتابها بسيارند , در جامعه امروزه فن مطالعه چه به صورت مدرن و چه به صورت سنتي رو به افزايش است اينكه صرفا ميگويم كتاب منظور كالاي فيزيكي نيز چه بسا ممكن است ترجمه يك كتاب در قالب pdf در تلفن همراه شما باشد و بتوانيد آن را در هر كجاي اين كره خاكي استفاده نماييد .

براي ترجمه كتاب تيم واجد شرايط نياز است , زيرا ممكن است برخي كتاب ها داستاني و يا غير داستاني باشد و يا به صورت رمان و يا حتي به صورت علمي.در خدمات ترجمه انتقال مطالب از يك زبان به زبان مقصد با مهارت هاي دقيق اكتسابي مترجمين , بدون اشتباه همراه است .

دفاتر ترجمه رسمي در هر كشوري كه به صورت رسمي فعاليت داشته باشند قادرند تا ترجمه تخصصي كتاب را به مخاطبين ارائه دهند .

آيا اين درست است كه نويسندگان كتاب ها مخاطبين خود را محدود كنند ,

زماني كه در دنياي امروزي ميشود مخاطبين را افزايش داد چرا كاري نكنيم كه صداي نويسندگان به مخاطبين سراسر دنيا برسد تا انها نيز صداي او را بشنوند .

انتشار كتاب به زبان ديگر براي مثال به زبان انگليسي يك تعهد بزرگ است با اينحال حس زيباي موفقيت به ارزش تلاش شما بستگي دارد .

امروزه بازار بلقوه براي متاب نويسندگان در خارج از كشور بسيار داغ است به ويژه هنگامي كه از خدمات ترجمه كتاب بهره ميبرند .

داشتن يك كتاب به زبان ديگر براي يك نويسنده فرصتي براي افزايش درآمد او مي باشد چه بسا اينكه هزينه كتاب در كشور هاي مختلف بالا است با اين حال يك نويسنده بين المللي به راحتي براي مخاطبين در دسترس خواهد بود .

اين مقاله شما را به صورت علمي با اهميت ترجمه كتاب آشناخواهد كرد

مهمترين چيزي كه يك نويسنده بايد تصميم بگيرد اين است كه آيا ترجمه كتاب با نرم افزار بهتر است يا با يك مترجم تخصصي .

انشالله در پست هاي آتي در خصوص اينكه آيا واقعيت دارد كه مترجمين با استفاده از نرم افزار هاي ترجمه اقدام به ترجمه ميكنند يا خير اما تا اينجا بدانيد كه نرم افزار ترجمه اي چون google translat به ترجمه كتاب هيچ كمكي نخواهد كرد .


برچسب‌ها: ترجمه رسمي كتاب,ترجمه فوري كتاب,ترجمه تخصصي كتاب,ترجمه كتاب علمي,ترجمه كتاب دانشجويي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۰:۰۴  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه دانشنامه

ترجمه دانشنامه 

 
 دانشجويان جهت ادامه تحصيل در مقاطع بالاتر php نياز به كتابت و جمع آوري اطلاعات در شاخه مشخصي از دانش را دارند .
 برخي دانشگاه ها براي صدور دانشنامه تعهداتي را از دانشجويان اخذ ميكنند تا دانشنامه مد نظر آنها مورد قبول واقع شود . 
 نام ديگر دانشنامه دايرةالمعارف مي باشد كه در زمان هاي گذشته تنها توسط يك نفر نگارش ميشد و در دسترس عموم قرار ميگرفت و اين گونه دانشنامه ها بيشتر جنبه علمي پيدا ميكرد .
 
 اما امروزه اينگونه نيست تمامي دانشنامه ها توسط يك گروه از دانشجويان انجام مي شود , و مانند زمان هاي گذشته توسط يك نفر تحقيق نميشد و از طرفي اين گونه دانشنامه ها جنبه مطالعاتي دارد .
 
 دانشنامه پزشكي نيز از جمله اين اطلاعات جمع اوري شده است كه توسط چندين دانشجوي پزشكي در كشور جمع اوري مي شود و با توجه به احساس نياز جنبه ترجمه نيز پيدا ميكند , جهت ترجمه دانشنامه پزشكي ميتوانيد به صفحه اصلي دارالترجمه رسمي پارسيس به ادرس زير مراجعه و از طريق همان بخش وارد فرم ثبت سفارش ترجمه شده و دانشنامه مورد نظر خود را ترجمه كنيد دارالترجمه رسمي لازم به ذكر است نمونه هاي از ترجمه رسمي دانشنامه پزشكي نيز در بخش زير موجود است كه جهت دانلود قرار داده شده است . 
 

 ترجمه رسمي دانشنامه پزشكي


برچسب‌ها: ترجمه دانشنامه,دانشنامه پزشكي,ترجمه رسمي دانشنامه پزشكي ,ترجمه فوري دانشنامه،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۵۷:۴۲  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

 

ترجمه اگهي تاسيس

ترجمه آگهي تاسيس 

فرم ترجمه رسمي تمديد آگهي تاسيس شركت از فارسي به انگليسي در اينجا در اختيار علاقمندان به يادگيري ترجمه رسمي قرار داده شده تا در صورت نياز بتوانند از آن استفاده بكنند .

لازم به ذكر است كه اين فرم صرفاً بعنوان نمونه در اينجا قرار داده شده و هيچ ارزش قانوني ندارند و در صورتي كه قصد ترجمه رسمي آگهي تاسيس شركت از فارسي به انگليسي را داشته باشيد بايد آگهي تاسيس شركت كه داراي مهر برجسته است را به دارالترجمه ارائه نماييد تا ترجمه رسمي آن به صورت رسمي انجام شود ؛

راهنمايي در فرآيند ترجمه رسمي آگهي تاسيس

نكته قابل توجه اين است در صورتي كه قصد گرفتن تاييدات ترجمه رسمي آگهي تاسيس هستيد حتما آگهي تاسيس شما بايد داراي مهر برجسته باشد براي اينكار شما مي توانيد به اداره روزنامه رسمي واقع در پارك شهر خيابان بهشت مراجعه نموده و در خواست مهر برجسته نماييد كه مسئول مربوطه ظرف 10 دقيقه و يا كمتر آگهي تاسيس مورد نظر را پرينت گرفته و آن را ممهور به مهر برجسته مي نمايد ؛

حتي پيك موتوري نيز مي تواند به اداره روزنامه رسمي مراجعه نمايد و در خواست ثبت مهر برجسته بر روي روزنامه رسمي را بنمايد و نيازي به حضور صاحب امتياز شركت و يا نماينده آن نمي باشد البته حتما فرد متقاضي مهر برجسته هنگام مراجعه به اداره ثبت شركت ها كپي روزنامه رسمي را به همراه خود داشته باشد تا به سرعت و در كمترين زمان درخواست ايشان پاسخ داده شود و روزنامه رسمي ممهمور به مهر برجسته در اختيار ايشان قرار داده شود .

لازم به ذكر است در صورتي كه ميخواهيدآگهي تاسيس شركت شما به زبان انگليسي ترجمه گردد لازم به ذكر است ما در دارالترجمه انگليسي پارسيس قادريم با استفاده از مترجم رسمي انگليسي آن را تاييد و با تمامي تايئدات تحويل مشتريان دهيم 

 


برچسب‌ها: ترجمه اساسنامه شركت, ترجمه آگهي تاسيس,ترجمه رسمي آگهي تاسيس شركت،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۵۵:۲۴  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه رسمي ديپلم
ترجمه رسمي ديپلم

ترجمه ديپلم

صدور مدرك ديپلم به صورت قانوني توسط موسسات آموزشي زير نظر وزارت آموزش و پروش آن استان انجام ميگيرد , اما متاسفانه بارها ديده شده كه مدارك تحصيلي توسط برخي سايت هاي سودجو به فروش مي رسد آما اينكه اين مدارك تا چه حد قابل تائييدات و استناد بوده در اين مورد تنها اين نكته بيان مي باشد اگر در فرآيند ترجمه رسمي  و قانوني مدرك ديپلم خود  نميخواهيد به مورد مهمي شامل عدم تاييد ترجمه و مدرك برخورد كنيد همين امر جعلي بودن مدرك ديپلم شماست.

گاهي پيش آمده كساني كه اقدام به خريد مدرك ديپلم ميكنند و از طرفي از آن واحد اموزشي كه به صورت غير مجاز اقدام به صدور مدرك ديپلم كرده است ميكنند به خيال اينكه اين مدارك تاييدات كامل دارد  اقدام به ترجمه خواهد كرد اما غافل از آنكه در سازمان متولي اين امر اثر از مشخصات شما نيست اما ممكن در مدارس اموزشي اين تخلف ايجاد گردد .

در هر صورت براي ترجمه رسمي ديپلم دارالترجمه رسمي پارسيس ميتواند با استفاده مترجم رسمي اقدام به ترجمه مدارك شما به صورت قانوني همراه با تاييدات كند لذا براي كسب اطلاعات بيشتر در روند ترجمه كافيست نمونه فرم هاي زير را مشاهده نماييد براي كسب اطلاعات بيشتر ر روي لينك زير كليك كنيد .

ترجمه رسمي ديپلم


برچسب‌ها: ترجمه رسمي مدرك ديپلم,ترجمه ديپلم,ترجمه رسمي ديپلم،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۴۴:۳۵  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

[ ۱ ][ ۲ ]