ترجمه آنلاين

ترجمه آنلاين

ترجمه آنلاين امروزه خدماتي است كه بسياري از دارالترجمه ها اقدام به ارائه اين گونه خدمات نموده اند برخي ترجمه آنلاين را با استفاده از نيروي انساني خود انجام ميدهند و برخي ديگر با استفاده از ابزار هاي مترجم آنلاين .
ابزارهاي مترجم آنلاين هميشه در دسترس بوده و داراي يكري محدوديت ها و نقصاني مي باشند اما مزيت اصلي اسن ابزارها ترجمه سريع و رايگان به چندين زبان زنده دنيا است .
مشكلات متعدد با مترجمان آنلاين وجود دارد، اما مهمتر از همه اين است كه آنها قادر به درك زمينه نيستند، بنابراين براي هر كلمه اي  ممكن است ترجمه هاي متفاوتي ارائه دهند كه بيشتر از يك ترجمه از كلمات است – اما مترجم ميتواند با ترجمه انساني اين كلمات تخصصي را تشخيص دهد و در جاي مناسب استفاده كند .
آشنايي با ابزارهاي ترجمه آنلاين

1- ترجمه  گوگل

ترجمه گوگل تحت عنوان google translate  يك گام جلوتر از ساير ابزار هاي مترجم آنلاين است زيرا ترجمه آنلاين گوگل از الگوريتم  پيچيده اي تشكيل شده كه با استفاده از محاسبات عددي خود كمترين ميزان خطاي انساني را دارد .
اين پايگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عاميانه و زبان عامي به ندرت ميتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازي كرد .

مشكلات مترجمين آنلاين خودكار

بياييد نگاهي به برخي نمونه هاي واقعي بياندازيم براي آشنايي با نمونه هاي ترجمه آنلاين كليك كنيد.
آيا مي دانستيد كه اگر شما به زبان ديگري مسلط هستيد، مي توانيد شغل ترجمه آنلاين پيدا كنيد و پول خود را از كامپيوتر خود در حالي كه در حال سفر هستيد در بياوريد

نحوه استفاده از مترجمان آنلاين

باز هم اين را نبايد بگويم كه ابزار ترجمه انلاين بير فايده هستند خير بسياري از اين ابزار ها براي يك ترجم آزاد بسيار كمك كننده . حائز اهميت است .
يكي از ابزار هاي آنلاين شناخته شده در بين مترجمان ابزار ترجمه آنلاين Linguee  است شما ميتوانيد در اين سايت ترجمه خود را وارد كرده و ترجمه رسمي و تائيدشده را كه از عبارت هاي مشابه نشات ميگيرد دريافت نماييد .
شما در اين سايت خواهيد توانست به بررسي كلمات ساده و اصطلاحات گرامري و املائي بپردازيد اما از آنجا كه تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به يك فرهنگ لغت كاملتري نيز نياز داريد در اين اينجا شما را با فرهنگ لغت آنلاين و يا ديكشنري انلاين آشنا خواهيم كرد .
اگر از وبسايت لغت كالينز براي جستجوي تعاريف يا مترادف استفاده كنيد، نگاهي به ابزار آنلاين ترجمه كالينز بياندازيد. شما مي توانيد متن را وارد كنيد و آن را به بيش از 30 زبان ترجمه كنيد.
در حالي كه اين مترجم داراي ويژگي هاي حداقل و جدايي است است، اما موتور اصلي اين ترجمه از مايكروسافت نشات گرفته است و دكمه كپي راحت براي متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار يك مترجم مبني بر يك سايت با يك فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستيد، كالينز ديكشنري آنلاين براي شما مناسب است.

برچسب‌ها: خدمات ترجمه آنلاين,ترجمه رسمي آنلاين,ابزار ترجمه آنلاين,مترجم آنلاين،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۰۱:۱۱  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه رسمي

يك ترجمه رسمي چيست؟

ترجمه رسمي , يك ترجمه معتبر قانوني از گواهينامه ها , اسناد رسمي , حكم ها و يا مدارك هويتي است كه توسط مترجم رسمي قوه قضائيه انجام ميگيرد .

  ترجمه هاي رسمي معمولا داراي مهر و موم بوده و توسط يك مترجم قسم خورده انجام مي شود .

 هدف ترجمه هاي رسمي

اهداف مختلفي براي ترجمه رسمي مدارك وجود دارد , به عنوان مثال براي ترجمه رسمي شناسنامه   بايد مطابق با قوانين دارالترجمه رسمي به همراه تائيدات انجام مي شود , دارالترجمه رسمي پارسيس قادر به انجام ترجمه رسمي شناسنامه خواهد بود. براي كسب اطلاعات بيشتر در مورد اين مطب بر روي ترجمه رسمي شناسنامه كليك كنيد .

  اسنادي مانند شناسنامه كاربرد زيادي در امور ترجمه رسمي خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلكه ترجمه رسمي ليسانس , ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه پاسپورت هركدام بخش هاي مختلفي دارد كه با كليك بر روي هر كدام از آن ها با محتواي دقيق ترجمه رسمي مدارك هويتي آشنا خواهيد شد . 

ترجمه رسمي و قانوني

ترجمه هاي رسمي و قانوني تنها توسط مترجمان متعهد ارائه ميگردد , آنها بايد با ترجمه هاي قانوني و جنبه هاي قانوني آن آشنا باشند , مسئوليت مترجم رسمي در تخصيص و محرمانه بودن وضعيت سند قانوني و محرمانه آن ميباشد .

 

آپوستيل چيست ؟

 آپوستيل به مجموعه فرايند اخذ تائيديه براي ترجمه رسمي مدارك و متون و مقالات بوده كه برخي دارالترجمه ها قادر به انجام آن نيستند 
دارالترجمه رسمي پارسيس قادر خواهد بود تا با راهنمايي و طي فرايند مشكل تاييدات و فوريات مدارك را به سرانجام رساند .

 

تمبر و گواهي يك ترجمه رسمي

وقتي ترجمه به پايان رسيد، مترجم سوگند  ميخورد كه  سند تكميل شده و ترجمه را با يك بيانيه و امضا تاييد مي كند. تمبرها در در روي اسناد زده مي شوند

  بسياري از كنسولگري ها توصيه مي كنند كه آپوستيل را به ترجمه هاي ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل كنند.

 

ترجمه هاي محرمانه

برخي اسناد همواره مانند اسناد معمولي نيستند بلكه بسيار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمين شناخته شده و قسم خورده انجام مي شود كه متعهد به كار باشند .

 ما معمولا اينگونه ترجمه هاي با رعايت شرايط ويژه انجام خواهيم داد .


برچسب‌ها: خدمات ترجمه رسمي,ترجمه رسمي,ترجمه رسمي چيست،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۸:۴۰  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

مترجم شفاهي

ترجمه شفاهي

 
ترجمه شفاهي تنها از عهده مترجماني بر مي آيد كه كاملا بر آن زبان تسلط داشته باشد و بتواند به خوبي معني و مفهوم درست را در كوتاهترين زمان به زبان ديگر ارائه نمايد. اين نوع ترجمه در دنياي امرزو كاربرد بسيار وسيعي دارد و بهترين گزبنه براي برقراري تماس هاي تجاري، اداري و سياسي با ساير كشورهاي دنيا مي باشد. بسياري از تجار، شركت ها و نهاد هايي كه در امر واردات و صادرات و يا تبادلات مالي و اقتصادي در سطح جهان فعال هستند، داراي مترجمان متعهد و متخصص در ساير زبان هاي دنيا مي باشند كه در امر ترجمه و حتي تسهيل امور براي بستن قرادادها و يا برگزاري همايش ها و ورك شاپ ها از آن ها كمك مي گيرند.
مزيت اصلي در ترجمه شفاهي در جلسات تجاري و سياسي به خوبي مشهود است چراگه در كمترين زمان مي توان با خواسته ها طرف مقابل آشنا شد و نسبت به آن ها واكنش داشت تا جلسه به توافق نهايي برسد. البته اگر مترجم به كار خود مسلط باشد و بتواند با تخصص و مهارت خود، طرفين را نسبت به گفتار و نيات يكديگر آشنا سازد كمك شاياني به هر دو طرف كرده است. معمولا در امر ترجمه شفاهي از مترجمان  با سابقه و مسلط به زبان مبدا و مقصد استفاده مي شود.
ترجمه شفاهي انواع گوناگوني دارد كه بسته به موقعيت و هدف آن متفاوت است. همچنين اين نوع ترجمه داراي كاربردهاي وسيعي در برگزراي جلسات سياسي، اقتصادي، ورزشي، آموزشي و بسياري از زمينه هاي ديگر دارد. حتي ترجمه همزمان مكاتبات تلفني نيز يكي ديگر از انواع خدمات خاص ترجمه شفاهي است كه در دارالترجمه رسمي پارسيس كه سابقه درخشاني در امر ترجمه شفاهي در زبان هاي مختلف دنيا  را دارد ، ارائه مي گردد.
تمامي متقاضيان محترم ترجمه شفاهي مي توانند با اطمينان كامل از خدمات تخصصي و با كيفيت پارسيس استفاده كنند. خدمات كاملي كه شامل اعزام مترجم شفاهي به محل و همينطور مترجم تلفني و مترجم راهنما براي حضور در نمايشگاها، رويدادها  و ورك شاپ ها مي باشد.

آيا ترجمه شفاهي از ترجمه همزمان متفاوت است؟

 
معمولا هر گاه سخن از ترجمه شفاهي مي شود منظور همان ترجمه همزمان براي مخاطبين تداعي مي شود. اما بايد به اين نكته توجه داشت كه ترجمه همزمان خود به عنوان بخشي از ترجمه شفاهي در نظر گرفته مي شود و يكي از انواع ترجمه شفاهي مي باشد كه مترجم بايد در زمان اندك و محدود و همپاي متكلم اقدام به ترجمه سخنان او نمايد. اما براي روشن تر شدن مساله مي توان گفت كه ترجمه شفاهي گاهي ممكن است كه همزمان نبوده بلكه حتي مترجم از روي متني از قبل آماده شده جملات را با صبر و حوصله براي حضار ترجمه مي كند. پس مي توان نتيجه گرفت كه بين ترجمه شفاهي و همزمان با وجود شباهت، تفاوت وجود دارد.
انواع ترجمه شفاهي
·             ترجمه شفاهي همزمان كه در اين نوع ترجمه، مترجم بايد همپاي متكلم اقدام به ترجمه نمايد و فرصت او براي ترجمه بسيار اندك است و بايد معني و مفهوم اصلي ترجمه را به شنونده انتقال دهد. اين نوع ترجمه از عهده مترجمان با تجريه بالا بر مي آيد. اين ترجمه مخصوص جلساتي مي باشد كه متكلم سخنراني مي كند و مترجم همزمان بايد از طريق هدفون و با سرعت بالا اقدام به ترجمه و برگردان جملات گوينده مي كند.
·             ترجمه شفاهي مقطع (پياپي)، در اين نوع ترجمه شفاهي، مترجم فرصت كافي براي ترجمه كلام گوينده را دارد و در واقع، گوينده با مترجم در زمينه انتقال معني جملات همكاري كرده و براي مدتي مكث مي كند تا مترجم جملات او ترجمه نموده و انتقال دهد براي مثال مي توان به ترجمه شفاهي سخنان مربيان ورزشي در اين زمينه اشاره كرد. از اين نوع ترجمه در جلسات اقتصادي و سياسي نيز بسيار استفاده مي شود. حسن اين نوع ترجمه در محدود نبودن زمان براي مترجمين مي باشد تا آن ها بتوانند بدون اشتباه و استرس جملات را به طرف مقابل منتقل نمايند.
·             ترجمه شفاهي از روي متن، در اين نوع ترجمه، مترجم بر اساس متني كه در اختيار دارد اقدام به ترجمه شفاهي سطر به سطر آن مي كند. اين نوع ترجمه بيشتر براي آگاهي از دستورالعمل ها و يا نكات خاص مي باشد كه در نمايشگاه ها  و ورك شاپ ها بيشترين كاربرد را دارد.
·             مترجم شفاهي همراه، در اين نوع از ترجمه مترجم براي يك روز كامل و يا چند روز در اختيار متقاضيان مي باشد و در تمامي زمينه هاي مربوظ به بيزينس و يا حتي براي خوش آمدگويي و همراهي با ميمهانان خارجي استخدام مي گردد. اين نوع از ترجمه شفاهي به عنوان پرطرفدارترين نوع آن نزد متقاضيان مي باشد.

برخي از نكات مهم در ترجمه شفاهي

 
·                  هدف از ترجمه شفاهي رساندن اصل كلام به مخاطبين است و ترجمه كلمه به كلمه مدنظر نيست.
·                  يك مترجم شفاهي بايد به زبان هاي هر دو طرف مذاكره تسلط داشته باشد.
·                  بسته به نوع مذاكرات و جلسات، مترجم شفاهي بايد آگاهي نسبي به موضوع داشته باشد .
·                  يك مترجم شفاهي بايد متعهد به حفظ امانت در انتقال درست مطالب و مفاهي به طرفين باشد.
·                  مترجم شفاهي بايد سرعت عمل كافي براي ترجمه همزمان را داشته باشد.
·                  به دليل زمان اندك امكان تصحيح جملات توسط مترجم شفاهي بسيار اندك است و جملات بايد به درستي انتقال داده شود.
·                  براي اينكه بتوان در جلسات نتايج بهتري كسب كرد حتما قبل از جلسه بايد با مترجمين شفاهي راجب به موضوعات جلسه صحبت كرد.
ترجمه شفاهي  در زبان هاي مختلف 
 
ترجمه شفاهي در پارسيس در زبان هاي مختلف حال حاظر جهان انجام مي پذيرد مثلا ترجمه شفاهي انگليسي در دپارتمان دارالترجمه انگليسي,ترجمه شفاهي آلماني در دپارتمان دارالترجمه آلماني ,ترجمه شفاهي تركي در دارالترجمه تركي و بسياري از زبان هاي ديگر را ميتوانيد در دپارتمان هاي مخصوص به خود سفارش دهيد.


ترجمه همزمان با هدفون و هندزفري

 
كليه مكالمات در زمينه هاي گوناگون تجاري، سياسي، علمي و آموزشي به زبان تركي استانبولي توسط مترجمين انجا شده و توسط هندزفري به متقاضي ارائه مي گردد و نياز به حضور فيزيكي مترجم در اين جلسات نمي باشد. اين نوع ترجمه براي جلساتي كه تعدا افراد مشاركت كننده در آن بالاست بسيار مناسب مي باشد چرا كه مترجم مي تواند جملات را به صورت همزمان به گوش افراد متعدد جاصر در جلسه برساند. بيشتر از اين نوع ترجمه در كنفرانس هاي خبري و مصاحبه هاي حضوري استفاده مي گردد و يا در همايش هاي گوناگون نيز بيشتر از اين نوع ترجمه استفاده مي شود.


ترجمه وركشاپ

 
وركشاپ ها كه با اهداف علمي و آموزشي برگزار مي گردند براي دانش آموزان و دانشجويان اهميت زيادي دارد. حتي قشر تحصيلكرده و كارآفرين نيز با حضور در وركشاپ به دانش و دانسته هاي خود اضافه مي كنند در اين وركشاپ ها كه كاملا به زبان تركي استانبولي برگزار مي گردد معمولا در مورد اقتصاد، سياست، حسابداري، روانشناسي، تكنيك هاي جديد پزشكي، جامعه شناسي و ... بحث مي شود و نكاتي آموزشي فراتر از مباحث آكادميك و كلاسيك ارائه مي گردد كه بيشتر جنبه عملي و كاربردي آن ها مدنظر اساتيد و شركت كنندگان مي باشد. خدمات قابل ارائه دارالترجمه پارسيس  برگزاري وركشاپ هاي مختلف در زمينه هاي گوناگون به زبان تركي استانبولي و يا حضور در اين وركشاپ ها و ترجمه همزمان آن براي متقاضيان مي باشد.

ترجمه نمايشگاهي

 
در اين ترجمه، متقاضيان به همراه مترجم شفاهي در نمايشگاه مورد نظر حاضر مي شوند و اقدام  به بازديد و در صورت لزوم خريد و يا انعقاد قرارداد مي پردازند.  هر ساله نمايشگاه هاي زيادي در كشور تركيه و در زمينه هاي گوناگون: مد، لباس، لوازم خانگي، تجهيزات پزشكي و كشاورزي و صنايع غذايي برگزار مي گردد كه براي شركت در آن ها و يا عقد قرارداد مي توان با كمك گرفتن از مترجمين شفاهي و متخصص در هر يك از زمينه ها، مقدمات موفقيت را پايه ريزي كرد.

ترجمه توريستي

 
با توجه به حضور  چشمگير توريست هاي كشور در شهر استانبول و يا ساير شهرهاي توريستي تركيه،  آژانس هاي مسافرتي اقدام به راه اندازي تورهاي مسافرتي با خدمات خاص كرده اند و در اين بين ارائه خدمات راهنمايي گردشگري و ترجمه شفاهي مطالبي و نكاتي كه نمايندگان كشور ميزبان در زمينه آثار تاريخي و يا محيط هاي گردشگري به توريست ها ارائه مي دهند بسيار پرطرفدار است. چرا كه اين نكات باعث مي گردد تا توريست ها بهتر و بيشتر بتوانند از فرصت حضور خود در اين مكان ها استفاده نمايند. ترجمه شفاهي تركي استانبولي در زمينه گردشگري و توريستي بسيار كاربردي است چرا كه اين شهر داراي مكان هاي تاريخي و سايت هاي گردشگري بسيار جذابي براي توريست ها مي باشد. براي نمونه بسيار ي از موزه ها كه محل نگهداري آثار جذابي هستند و همينطور مراكز تاريخي مانند توپكاپي، كاخ دلمه باغچه و مسجد اياصوفيه در اين شهر واقع شده است.


ترجمه جلسات اقتصادي و تجاري

 
همانطور كه به آن اشاره شد با توجه به حجم بالاي مراودات اقتصادي ايران و تركيه كه همچنان رو به توسعه است، ترجمه شفاهي تركي استانبولي براي جلسات اقتصادي و تجاري اهميت دو چنداني نزد شركت ها و نهاد هاي بازرگاني دارد. معمولا در اين جلسات كه براي هر دو طرف بسيار پر اهميت مي باشند بر سر مسائل مالي ، ميزان سرمياه گذاري، تخصيص منابع، بيزينس پلن و ساير اسناد مرتبط بجث و تبادل نظر مي شود، كه مترجم شفاهي بايد نسبت به اين دست موضوعات اشراف كامل داشته باشد و بتواند وظيفه خود را به خوبي انجام دهد.


متقاضيان ترجمه شفاهي چه كساني هستند

 
تمامي افراد حقيقي و حقوقي كه خواهان ارتباط و همكاري با كشور تركيه مي باشند نياز دارند تا با استخدام مترجمين مسلط به زبان تركي استانبولي كار خود را به انجام برسانند. اما تنها اين نكته كافي نيست چرا كه علاوه بر آن بايد متقاضيان از بابت اعتماد فردي و تسلط مترجم شفاهي تركي استانبولي بر روي موضوعاتي همچون تجارت و بستن قراردادها نيز بايد جلب شود.
براي يافتن مترجمين شفاهي راه هاي گوناگوني وجود دارد و افراد زيادي هستند كه به صورت انفرادي اين كار را انجام مي دهند اما نكته اينجاست كه اين افراد از آن جاييكه نمي توانند قرارداد كاملي با متقاضيان به امضا برسانند، ممكن است به هر دليلي از عهده كار برنيامده و ادامه همكاري را لغو نمايند كه اين موضوع مي تواند ضرر بسيار زيادي به متقاضي برساند. براي همين امر بهتر است تا متقاضيان از طريق شركت هاي مطمئن كه با آن ها قراداد رسمي مي بندد، اقدام نمايند. حسن ديگر اين نوع قراردادها با شركت معتبر اين است كه متقاضيان از بابت عدم درز اطلاعاتي كه در هر جلسه تبادل مي شود نيز مطمئن مي گردند.

برچسب‌ها: مترجم شفاهي,ترجمه شفاهي,ترجمه همزمان،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۵:۳۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه تخصصي

معيار خدمات ترجمه تخصصي

فعاليت هاي مربوط به ترجمه تخصصي در جهان به انواع مختلفي طبقه بندي خواهند شد , با توجه به معيار مختلف در تقاضاهاي ترجمه وضعيت تفسير و ترجمه متون در حيطه تخصصي تغيير خواهد كرد

ترجمه تخصصي در محورهاي علمي دور مي زند , ترجمه تخصصي به متون علمي و آموزشي اشاره دارد و به يك منطقه اي خاص از دانش مرتبط است , به عنوان مثال ترجمه تخصصي  مديريت و بازاريابي تنها در حوزه تخصصي كسب و كار و مديريت اشاره دارد , اما ترجمه تخصصي پزشكي بايد با تكنولوژي هاي مدرن و دارو ارتباط مستقيمي داشته باشد , در ترجمه هاي تخصصي خاص مقالات سفيد ارائه مي شود , به اين منظور مقالات سفيد از جمله مقالاتي است كه بر مبناي علم و تجربه و تحقيق نگارش شده و نياز به ترجمه دارند , لذا ترجمه مقاله براي اهداف خاص و اصطلاحات تخصصي همواره معتبر و شناخته شده است

 

در چه عرصه هايي ترجمه تخصصي انجام مي شود ؟

مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصي آموزش داده شده اند و  معمولا داراي يك يا دو حوزه تخصصي هستند كه در آنها كار مي كنند، با اين حال، آنها در هر موضوع متخصص نيستند. به عنوان مثال، مترجمان قانوني معمولا در ترجمه متون يك بازارياب  خوب نيستند زيرا آنها نياز به نوشتن خلاقانه دارند. مترجمان فني ممكن است با كتابچه هاي راهنماي خوبي برخورد كنند، اما آنها به ندرت بهترين انتخاب در مورد ترجمه اظهارات مالي  را انجام ميدهند .به  همين دليل است كه ترجمه مناسب براي پروژه شما بسيار مهم است.

آيا ترجمه متفرقه متفاوت است؟

از آنجا كه ترجمه تخصصي نيازمند استفاده از اصطلاحات خاص است، معمولا گران تر از ترجمه استاندارد يا ترجمه عادي است. بنابراين اگر بيشتر اسناد حقوقي يا ارائه كسب و كار خود را ترجمه كنيد،. ارزش آن را ندارد براي پرداخت  ترجمه تخصصي به استخدام  مترجم عادي و عمومي روي اوريد زيرا آن مترجم در موضوع خاص متخصص نيست. در اين مورد، نام شركت خود را زير سوال نبريد و در قراردادهاي تجاري خود ريسك مي كنيد و احتمالا شما مجبور خواهيد بود يك مترجم ديگري را استخدام كنيد كه آن را به درستي انجام دهد.

اگرچه امروزه بيشترين نوع و شايعترين ترجمه در جهان  ترجمه تخصصي است ، يعني ترجمه متون كه در حوزه دانش يا فعاليت خاصي به كار رفته يا به آن اشاره شده است، عمدتا داراي رتبه دوم در ميزان تقاضاي ترجمه است .

 از مطالعات ترجمه به نظر مي رسد كه متون ترجمه شده با ويژگي هاي منفعل، به طور مستقيم يا غيرمستقيم به عنوان يك فرايند اتوماتيك، محدود و غالبا خسته كننده شناخته شده است. اين مقاله در مورد برخي از چالش هايي كه مترجمان متخصص متون با آن مواجه هستند، در تلاشند تا نشان دهند كه ترجمه تخصصي شامل بيش اين مواردي است كه بيان مي شود .

 

 


برچسب‌ها: ترجمه تخصصي,خدمات ترجمه تخصصي,ترجمه تخصصي پارسيس،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۲:۰۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

[ ۱ ]