مزاياي ترجمه بومي

ترجمه نيتيو يا بومي چيست؟

در اين مقاله ابتدا به اين موضوع خواهيم پرداخت كه ترجمه ي بومي چيست و كجا كاربرد دارد؟براي درك آن يك مثال مي زنيم. فرض بفرماييد براي مسافرت به شهر يا كشوري رفتيد كه به زبان آنها مسلط نيستيد و متوجه صحبتهاي مردم آن منطقه نمي شويد.مسلماً نياز به مترجم همراه احتياج داريد. حال بايد فكر كنيد كه مترجم همشهري و همزبان خود را انتخاب نماييد يا مترجم بومي آن منطقه بهتر است.

دراين شرايط به نظر مي رسد كه انتخاب مترجم بومي بسيار بهتر است زيرا مترجم هم زبان با ما ممكن است درك درستي از حرف ما نداشته باشد و در انتقال حرف به مردم آن منطقه اشتباه نمايد.

در صورتيكه مترجم بومي مي تواند از حركات شما مفهوم را بگيرد و سپس به هم محلي هاي خود انتقال بدهد كه باعث دقيقتر شدن مفهوم صحبتهاي شما و عمل كردن راحتتر آن مي گردد.

نكته ي ديگر راجع به ويراستاري بومي يا native مي باشد كه به معني ويرايش و نگارش مقالات علمي به صورت ترجمه ي بومي مي باشد كه بسيار مورد اهميت است.

اين نوع ترجمه ي بومي براي ويرايش متن هاي عمومي و تخصصي بسيار كارايي دارد و مي تواند با سپردن اين كار به مترجمهاي بومي پارسيس اين مسئوليت پراهميت را به سرانجام برسانيد.

 

ويرايش متن و ويراستاري نيتيو يا بومي

در بسياري از موارد نياز به ويرايش مقالاتي براي چاپ در ژورنال ها يا مجلات مي باشد. مترجم نيتيو مي تواند به دقيقترين شيوه ي بيان و ايجاد ساختار جملات، متن شما را ترجمه نمايد.

همچنين مي تواند ساختار متن را ساماندهي نمايد و با همسان سازي و تطبيق با فرم استاندارد، متني يكدست ارائه نمايد.

در صورتيكه به اين امر توجه  نشود ممكن است همانطور كه بارها اين اتفاق افتاده است، يك مقاله علمي يا پژوهشي و يا ادبي هنري در سطح بين الملل به دليل ترجمه ي بي دقت و عدم توجه به فرهنگ زبان دو طرف، رد گردد كه مي تواند زحمات يك دانشجو، نويسنده، استاد و ... را هدر دهد.

 هدف از انتخاب مترجم نيتيو دارالترجمه ي پارسيس بالا بردن سطح نگارشي  و ويرايشي مقالات، كتب و انتشارات در سطح جامعه ي  بين‌المللي مي باشد.

براي اطلاع بيشتر در خدمات تخصصي ترجمه مقاله كليك كنيد 

ترجمه و ويرايش بومي : آثار ادبي

در آثار ادبي بدليل حساسيت ها و ظرافت هاي ادبي مقاله ها، ترجمه بومي تاثير بسيار زيادي درنشان دادن آن خواهد داشت. همانطور كه در طول تاريخ مشاهده مي شود كه اثري كه منحصر به فرد نمايش داده مي شود بدليل ترجمه ي خوبي است كه در گذشته انجام شده است.

دليل استفاده از مترجم بومي يا نيتيو

دليل ديگري كه مي توان از مترجم بومي يا نيتيواستفاده نمود انتشار كتابها در كشورهاي ديگر مي باشد كه بيشتر آنها كتاب هاي بين‌المللي هستند و ترجمه ي دقيق آن مي تواند كمك بسيار بزرگي به نويسنده نمايد، كه ترجمه ي بد مي تواند باعث باطل شدن آن گردد.

دليل استفاده از مترجم بومي يا نيتيوچيست؟يكي از مواردي كه به آن توجه زيادي نمي شود مقالاتي است كه توسط اساتيد يا دانشجويان، به دليل عدم توجه به دستورات نگارشي و يا گرامري اتفاق افتاده است. اين درصد بالاي خطا باعث رد كردن وغيرقابل قبول بودن مطلب خواهد شد و تبعات بدي براي افراد خواهد داشت.

ولي استفاده از مترجم نيتيو كه تسلط به رشته تخصصي متن را دارد، علاوه بر ترجمه ي با كيفيت متون، امكان پذيرش مقالات را به طرز چشمگيري بالا خواهد برد.

خدمات ويرايش بومي  در پارسيس چگونه مي باشد؟

پارسيس دراين زمينه ي ترجمه ي بومي توانسته است با ويرايش مقالات و ترجمه كتاب در رشته‌ها و گرايشات مختلف به صورت نيتيو با مترجمان غيرفارسي همكاري نمايد. در اين بخش ترجمه بومي و نيتيو، اثر هاي شما مورد بررسي قرار خواهد گرفت و مقالات و كتب هايتان براي چاپ در انتشارات و درج درسايت‌ها ارائه مي گردد تا با برطرف نمودن مشكلات و ايرادها بتواند استانداردهاي لازم بين‌المللي را به دست آورد.

در ويرايش نيتيو تغييراتي در متن مقاله اعمال مي‌شود كه مشابه همان ويراستاري معمولي مي باشد ولي تفاوت اصلي آن در مترجم مي باشد. مترجم اين زبان، مترجمي مي باشد كه زبان مادري آن به زبان آن مقاله مي باشد.

يك ويراستار بومي بايد از اول بتواند متن را به خوبي بررسي نمايد تا از عنوان يا تيتر هر بخش مطمئن گردد.همچنين فهرست مقاله يا كتاب و همچنين تصاوير آنها را بررسي مي نمايند .

همچنين در اينجا بحث درستي ارجاع يا رفرنس اهميت دارد تا با الگوهاي استاندارد مطابقت داشته باشد.

بعد از انجام اين كارها مترجم بومي به دليل تحصيلات بالايي كه دارند مي توانند تمام تنظيمات يك متن را شامل اندازه ي متن، فاصله خط ها و نوع قلم و قالبندي كلي متن را بررسي نمايد و به شيوه ي علمي آن را انجام دهد.

با توضيحات بالا نشان مي دهد مترجم ويرايش نيتيو يك مقاله، دقت و همچنين مهارت بالايي خواهد داشت تا بتواند پس از چند مرحله بررسي متن، در هر جاي معتبري بدون مشكل و ايراد چاپ آن را انجام نمايد.

ويرايش حرفه اي مقالات در موفقيت مقاله ها و پذيرش آن ها در نشريات معتبر كه مورد تاييد جامع بين الملل باشد بسيار مهم و موثر است. بهترين ترجمه را افرادي مي‌توانند انجام نمايند كه هر روز با آن زبان صحبت كرده و زندگي مي كنند.

زمانيكه مقاله حرفه اي و به صورت روان باشد مي تواند احتمال پذيرش مقاله ها را براي چاپ در نشريات معتبر زياد مي نمايد.

در دارالترجمه پارسيس اين امر توسط متخصصين بومي انجام خواهد گرفت. به هر زباني كه شما احتياج داشته باشيد مي توانيد پاسخ خود را از اين موسسه دريافت نماييد.

نويسندگان مقالات مي توانند در رشته هاي مختلف براي ارائه مقالات به جامعه ي بين المللي متن خود را با توجه به اينكه كار شما يك كار پژوهشي قوي باشد در مجلات بسياري چاپ گردد و فقط در صورتي اين امر اتفاق مي افتد كه توسط مترجمان قوي و متخصص انجام گرفته باشد.

در صورت هرگونه خطاي نوشتاري يا دستوري و لغوي اين ويراستاران نيتيو هستند كه مي توانند اين مشكل را به صورت تخصصي انجام دهند .

يكي ديگر از روشها اين است كه مي توانيد به كارشناسان مقيم در كشورهاي مقصد درخواست همكاري دهيد كه در اين صورت هزينه بسيار بالايي را بايد مصرف نماييد كه به صرفه نمي باشد.

پس با همكاري با اين درالترجمه مي توانيد هزينه هاي خود را به طور قابل توجهي كاهش دهيد.

 

مراحل و روش كار ما در انجام ويراستاري نيتيو توسط ويراستاران بومي ما

روش ترجمه نيتيو(Native) در دارالترجمه پارسيس كاملا تخصصي مي باشد و تمام موارد ضروري براي يك ترجمه اصيل به لحاظ كيفي در آن رعايت و در زمان مقرر شده تحويل مشتريان مي گردد.

مقاله و متون ارائه شده توسط مشتريان گرامي جهت ترجمه نيتيو، در اختيار مترجم بومي آن متن گذاشته شده و مترجم متخصص ما با به كار گرفتن هنر ويراستاري خود به طور تمام و كمال حق مطلب را به جا آورده و تمامي مفاهيم مهم جهت درك مخاطب را درآن رعايت مي نمايد.

مترجمان بومي ما هم در دارالترجمه مشغول به كار هستند، و از تخصص عده اي از آنان در كشور و شهرهاي بومي خودشان بهره مي گيريم.

براي چاپ مقالات خود در مجلات تخصصي معروف و شركت در همايش هاي گوناگون جهت ارائه، بايد مقاله ها را به مترجمان نيتيو بسپاريد تا متون را ويراستاري و با ويرايش هاي لازم و در نظر گرفتن اصطلاحات تخصصي، مقاله اي پر و پيمان و با كيفيت را براي تاييد داوران متخصص آماده نمايند.

همچنين شما مي توانيد براي ارسال مقالات خود به دفاتر نشريات، مدركي ملزم بر اينكه مقاله مورد ترجمه توسط ويراستار متخصص نيتيو قرارگرفته از دارالترجمه پارسيس دريافت نماييد، كه گواهي مبتني بر اين موضوع، پس از بازخواني مقاله ترجمه شده توسط مترجم نيتيو(Native) صادر و به شما تحويل مي گردد كه اين گواهي در هر زمان ديگري بنا به خواسته شده مورد بررسي و ويرايش مجدد قرار مي گيرد.

 اين اطمينان خاطر را داشته باشيد با ارائه دادن اين مقالات كه ترجمه آن از درون مترجمان بومي ما كه نتايج سال ها زحمت و تلاش بي وقفه آنان مي باشد سرچشمه گرفته و در هر حوزه و جامعه تخصصي بين المللي حرف اول را زده و بهترين رتبه را كسب خواهد كرد.

نكات مهمي در ترجمه بومي وجود دارد كه رعايتشان الزامي است. يكي ازاين موارد ويراستاري فني مي باشد كه شامل نحوه نوشتن درست كلمات و حروف در زبان هاي متفاوت، اندازه و نوع فونت، تصحيح غلط هاي املايي و درست كردن اشكالات تايپي، جمله بندي صحيح در يك پاراگراف و استفاده درست از پاراگراف ها مي باشند، كه همگي اين موارد براي برقرار كردن ارتباط معنايي، وحدت كلمه و يكپارچه شدن مطالب ضروري  مي باشد

مورد ديگري كه در ترجمه بومي مد نظر است ويراستاري زبان نوشته و ساختار آن مي باشد كه درست كردن متون از لحاظ گرامري و رفع خطاهاي قواعد دستوري، جمله بندي درست، مختصر و ساده نويسي، جمله بندي درست و روان، استفاده از واژه هاي مناسب و مرتبط، از بين بردن هر گونه ابهام و متن هاي غير قابل فهم الزامي است.

از اين رو، براي ويراستاري مقالات تخصصي بومي، ابتدا فردي كه تخصص لازم در مورد موضوع مقاله نوشته شده توسط نويسنده را دارد بايد مقاله را بخواند و تمام ايرادهاي فني، نوشتاري و ساختاري آن را مورد بررسي قرار داده، آنها را يافته، سپس اقدام به حل مسائل كند؛ پس از ويراستاري به زبان مبدأ، مترجم بومي هم ويراستاري لازم در ترجمه متون را جهت روان سازي و رسا بودن متن انجام خواهد داد.

 تمام موارد ذكر شده از اساس كار مترجمان و ويراستاران بومي(Native) دارالترجمه پارسيس بوده و همه نكات ريز كه در انواع مختلف متون بومي تغيير مي كنند را، به طور تمام و كمال انجام مي دهند.

ويراستاري بومي در حوزه و موضوعات مختلف انجام مي گيرند كه اين حوزه ها شامل:

 

  • حوزه علوم انساني مانند: ويراستاري رشته هاي ورزشي، حقوق، مديريت بازرگاني، علوم اجتماعي، حسابداري، قضايي و ...
  • حوزه علوم پايه مانند: ويراستاري رشته هاي آزمايشگاه، پرستاري، مامايي، كشاورزي،شيمي و بيوشيمي و ...
  • حوزه فني و مهندسي مانند: ويراستاري رشته هاي كامپيوتري، برق، صنايع، عمران، معماري، نفت و...
  • حوزه مقالات پژوهشي: در اين مقالات در مورد موضوعي به تحقيق و پژوهش مي پردازند و موارد متفاوت را در شرايط مختلف مورد آزمايش قرار مي دهند و نتيجه اي كه از اين تحقيقات بدست مي آيد منجر به ايجاد راه حل جديد و يا ايده اي نو در علوم مختلف مي گردد كه براي بيان اين نوع مقالات بومي در سطح بين الملل و ويراستاري دقيق بايد مقاله و تمامي متون مربوط به آن در اختيار مترجم متخصص نيتيو(Native) يا بومي قرارگيرد.
  • حوزه مقالات مجلات تخصصي : ويراستاري بومي اين مجلات به دليل اينكه به صورت روزانه، هفتگي، ماهيانه وساليانه در مجلات، هفته نامه ها، ماهنامه و نشريات معتبر منتشر مي شوند زير ذره بين مي باشند و بايد به دست يك ويراستار با دانش بالا در حوزه مربوطه انجام پذيرد.
  • حوزه مقالات ارائه شده در كنفرانس ها: موضوع مقالات مورد كنفرانس در مورد يك موضوع تخصصي مي باشد كه در مورد نتايج به دست آمده تحقيقات در حيطه وسيعي صورت گرفته است و ويراستاري بومي آن از ظرافت و دقت بالايي برخوردار مي باشد كه بايد به دست اهل آن سپرده شود.
  • حوزه مقالات علمي: مقالاتي كه به ترويج و نشر يك علم خاص مي پردازند و از حساسيت علمي خاصي برخوردار هستند كه با ويراستاري مترجم بومي مقاله ها آماده ارائه و چاپ در منابع معتبر فني، تخصصي و بين المللي هستند.

زبان ويراستار بومي بايد به زبان متني كه قرار است ترجمه و ويراستاري كند، باشد به اصطلاح بايد زبان مادري اش باشد حتي اگر زبان بومي، زبان دوم يا سوم آن باشد، نمي تواند تمامي نكات كليدي زبان  اعم از ساختار و اصول فني را در آن پياده سازي نمايد.

علاوه بر زبان مادري، ويراستار بايد در رشته مقاله اي كه قرار است ترجمه نمايد تحصيل كرده باشد تا بتواند درك عميقي از موضوع متون داشته باشد، و براي ويراستاري بي عيب و نقص بايد با نويسنده مقاله ارتباط مداوم داشته و خواسته ها و نيازهاي نويسنده را منظور نمايد و اگر به مشكل خاصي در مفهوم قسمت هايي از مقاله برخورد كرد به كمك نويسنده حل نمايد.

نكته بسيار مهم ديگري كه ويراستاران با تجربه از آن استفاده مي نمايند، امكان Track Change در نرم افزار ورد مي باشد كه ويراستار به وسيله آن تغييرات اعمال شده را مشخص مي نمايد.

همانطور كه قبلا هم ذكر شد ويراستاران بومي دارالترجمه پارسيس، با بازخواني ترجمه ويراستاري شده خود گواهي اي ضميمه آن مي نمايند تا مشتريان عزيز، براي ارائه متون هايشان به مراكز مختلف راحت باشند و هرگاه نيازي به بازخواني و ويرايشي وجود داشته باشد به دارالترجمه رجوع نمايند.

در پايان، اين اطمينان به شما داده مي شود كه زحمات و تلاش هاي شما جهت ايجاد اثري ماندگار، براي ما ارزشمند است و مترجمان بومي تخصصي ما تمام تلاش خود را در حفظ مطالب و رساندن  پيام متون به مخاطبان مي كنند و همواره براي حفظ رعايت و آسوده خاطري شما عزيزان در كنارتان هستند.


برچسب‌ها: ،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ آذر ۱۳۹۸ساعت ۰۱:۳۵:۳۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه معتبر

ترجمه معتبر چيست و چه زماني به آن نياز داريد؟

ترجمه معتبر به ترجمه اي ميگويند كه پس از اينكه توسط مترجم ترجمه شد توسط دارالترجمه رسمي مهر و تاييد شده باشد اين امر ضمانت ترجمه معتبر را نشان خواهد داد

در برخي مواقع نياز به ترجمه معتبر گواهينامه و يا مدارك هويتي خواهد بود لذا براي اثبات ترجمه معتبر بايد اين اقدامات انجام شود .

چه زماني به خدمات ترجمه معتبر نياز خواهيد داشت ؟

در كشور هاي مختلف ترجمه معتبر با فرايند ترجمه در ايران متفاوت است اما در ايران ترجمه معتبر براي كليه اسناد قانوني و و رسمي بايد از مبادي  قانون خدمات ترجمه رسمي در دارالترجمه رسمي بگذرد .

بيشترين ترجمه هاي معتبر و رسمي در ايران براي زبان شاخص انگليسي انجام مي شود لذا ترجمه معتبر انگليسي بايد توسط مترجم انگليسي در دفتر ترجمه زبان انگليسي انجام گيرد

در فرآيند ترجمه معتبر  مدارك از جمله گواهينامه , مترجم موظف است با رويت اين مدارك كار ترجمه را در مهلت تعيين شده آغاز كند لذا اين قانون براي بيشتر مداركي كه توسط مترجمين ترجمه مي شوند صحت دارد .

چه مدارك و براي ترجمه هاي معتبر نياز است ؟

  • اسنادي كه شامل مدارك عمومي به حساب مي ايند مانند ترجمه شناسنامه و يا سند ازدواج , سوابق كيفري و از اين دست
  • اسنادي كه شامل مدارك خصوصي به حساب مي آيند مانند : قرارداد ها , گواهي اشتغال
  • اسنادي كه به عنوان مدارك تحصيلي شناخته مي شوند مانند ترجمه مدرك تحصيلي از جمله مدرك ديپلم , ليسانس و يا دكتري
  • اسنادي كه به عنوان مداكر حقوقي شناخته مي شوند مانند ترجمه سوءپيشينه

موارد بالا تنها نمونه اي از خدمات ارائه شده براي ترجمه رسمي اسناد و مدارك بود حال بياييد به برخي دلايل موجه براي ترجمه معتبر نگاهي بياندازيم

در ايران ، يكي از اصلي ترين زمينه هايي كه هميشه ترجمه معتبر انجام مي شود مساله مهاجرت است. خدمات شهروندي و مهاجرت به كشور هاي اروپايي  ايجاب مي كند كه كليه اسناد متقاضيان به زبان رسمي هدف ترجمه شود .

مداركي كه توسط يك دارالترجمه معتبر تاييد مي شوند پيش از ان توسط مترجم رسمي و معتبر آن دفتر ترجمه شده و به همراه يك گواهي صحت ترجمه رسمي كه همان تاييدات قوه قضاييه و سفارت است اخذ مي شود .

 همانطور كه در بالا اسناد طبقه بندي شده براي خدمات ترجمه را نام برديم بهتر است بدانيم اگر نياز به تحصيل  و يا اقامت در كشور هاي چون انگلستان را داريد مدارك شما بايد در كشور ايران توسط دارالترجمه رسمي و مترجم مهر و موم شده تا در زمينه ارسال اين ترجمه ها به كشور انگستان دچار مشكل نشويد .

امروزه در زمينه پزشكي ترجمه معتبر و تخصصي كاربرد بسيار زيادي دارد , اگر بيماري داريد كه در يك بيمارستان خارج از كشور بايد تحت مداوا قرار بگيرد لازم است تمامي سوابق پزشكي بيمار ترجمه شده و در اختيار پزشك متخصص قرار بگيرد .


برچسب‌ها: ترجمه معتبر,خدمات ترجمه معتبر,ترجمه معتبر مدارك،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۶ آذر ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۴۶:۵۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

حق الترجمه

حق الترجمه در انتشار كتاب

امروزه مترجمان در ترجمه كتاب برخي موارد را شايد ندانند , ترجمه كتاب مانند ترجمه هاي مقاله  نميباشد كه با بار اول مترجم هزينه مد نظر خود را اخذ كرده و بتواند كار خود را آغاز نمايد اما در ترجمه كتاب  , داستان چيز ديگري است اگر به اين مطلب علاقه داريد با ما همراه باشيد .

 مترجمين چگونه از حق نشر برخوردارند

حق نشر در ايران طبق قانون و فرمول خاصي برخوردار است فرمولي كه براي حق الترجمه و نشر به مترجمين توسط ناشران كتاب پرداخت مي شود بر اساس فرمول زير محاسبه خواهد شد

 

درصد حق الترجمه، ضربدر تيراژ، ضربدر قيمت .

 

مثلا اگر ناشرين كتاب در قرارداد هاي تعيين شده براي مترجم 20 درصد تعيين گردد براي يك كتابي كه مثلا تيراژ آن 2000 نسخه است در هر بار انتشار و قيمت هر جلد كتاب برابر با 6000 تومان باشد از طريق فرمول زير محاسبه خواهد شد

 

تيراژ هر كتاب ضربدر قيمت كتاب ضربدر 20 درصد  ميشود حق الزحمه يكبار پرداخت براي هر انتشار يا انتشار مجدد براي مترجم

 

 اما آيا واقعيت اينست , خير در واقع در بازار كتاب ايران خيلي پاينتر از حد استاندارد درصد براي مترجم در نظر ميگيرند .

 

نحوه پرداخت  حقوق مترجم

 

ناشران كتاب معمولا در انتهاي چاپ كتاب حق الزحمه مترجم را پرداخت ميكنند در بازار كتاب ايران متاسفانه هيچ نظارتي بر اين امر صورت نميگيرد , بسياري از ناشران پس از فروش كتاب حق الزحمه را به صورت تدريجي پرداخت ميكنند بسيار نيز ديده شده برخي ناشران به دليل مشكلات در فرايند نشر بهانه هاي واهي آورده و از پرداخت حق الزهمه به صورت كامل خودداري ميكنند .

 

مترجمين امروزه بايد از وضعيت حق الترجمه كتاب ها توسط ناشران آگاه باشند لذا بايد مترجمين به اين امر دقت كنند كه حق ترجمه خود را به هيچ وجه نبايد به ناشرين بفروشند .

 

زيرا اين امر باعث ميشود هيچ حق اعتراضي براي مترجمين در نرخ تعداد تيراژ و قيمت و فرمولي كه در بالا گفته ايم را براي خود ندانند و يا نقض كنند .

 

اهي دوستان مترجم در باره ي حق الترجمه سوال مي كنند. بر اساس تجربه ي من در عرصه ي نشر حد معمول حق الترجمه از 5 تا نهايتا 15 درصد است .

نحوه انعقاد قرارداد بين ناشرين و مترجمين

از مهمترين نكته در قرارداد هاي في مابين حق نشر يك كتاب خواهد بود فرقي نميكند در كدام مراحل چاپ باشد ممكن است يك كتاب در چاپ پنجم باشد يا چاپ اول .

اولين نكته در قرارداد واگذاري تمامي امتيازات در چاپ كتاب درج شده كه متاسفانه همين بند ممكن است اختلافاتي ار بين ناشر و مترجم به وجود آورد زيرا واگذاري تمامي امتيازات به ناشر باعث ثلب مسئوليت قانوني مترجم خواهد شد .

اگر شما تمامي امتيازات قانوني خود را به ناشر بفروشيد و در قبال آن حق الترجمه را دريافت نماييد ديگر هيچ حقي از بابت نشر مجدد كتاب نخواهيد داشت .


برچسب‌ها: حق الترجمه,حق مترجم,حق ترجمه براي مترجم,حق ترجمه كتاب،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۶ آذر ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۳۴:۲۶  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

[ ۱ ]