دارامان

دارالترجمه و خدمات ويژه ترجمه

خدمات ترجمه سايت

ترجمه سايت

همه وب سايت هاي ترجمه آنلاين برابر نيستند. برخي از آنها كلمات گفتاري شما را به متن ترجمه مي كنند ، آن متن را به يك زبان ديگر ترجمه مي كنند و سپس در نهايت ترجمه را به زبان ديگر صحبت مي كنند. برخي ديگر جزئيات كمتري دارند و براي ترجمه هاي ساده كلمه به كلمه يا ترجمه وب سايت بهتر هستند.

Google يك وب سايت مترجم آنلاين به نام Google Translate ارائه مي دهد. اين غول جستجو متني را ترجمه مي كند كه ميتواند اسناد و يا كل صفحات سايت را ترجمه نمايد

Google Translateوقتي مي خواهد كلمات يا عبارات منفرد را ترجمه كند عالي است زيرا هم از دقت بالايي برخوردار بوده و هم انيكه ميتوان يك ترجمه فايل صوتي را انجام دهد , همچنين به طرز شگفت آوري خوب كار مي كند. فقط تايپ كنيد و تماشاي اين ترجمه را در سمت راست خواهيد ديد

يكي از بهترين ويژگيهاي Google Translate توانايي آن در گرفتن هر متني است كه شما به آن ميدهيد و به طور دقيق تعيين مي كنيد كه در چه زباني قرار دارد و سپس فوراً آن را به زباني كه ميتواند ترجمه نمايد تبديل ميكند . اگر زبان مبدا را نمي دانيد نبايد نگران باشيد زير به محض اينكه كلمات را در باكس سمت چپ مي اندازيد در انتها كلمان نام زبان را به شما خواهد گفت.

ترجمه سايت انگليسي

ترجمه سايت توسط نرم افزار هاي آنلاتي ترجمه چون گوگل ترنسليت به راحتي انجام ميشود اما بسياري سايت ها ميباشند كه متون تخصصي دارند لذا استفاده از نرم افزار مترجم هوشمند كار بسيار خطرناكي است در اينجا بايد دارالترجمه از مهارت مترجم انساني بهره بگيرد اگر نياز به ترجمه انگليسي سايت داشتيد ما اين خدمات را در دپارتمان تخصصي دارالترجمه انگليسي انجام ميدهيم

ترجمه سايت تركي

سايت هاي تركي زبان نيز البته منظور ما سايتهايي است كه به زبان تركي استانبولي هستند گاهي اوقات نياز ميشود تا سايتي تخصصي به از زبان تركي به انگليسي و يا ترجمه تركي به فارسي شود ما در دارالترجمه تركي اين كار را براي شما انجام خواهد داد .

Yandex Translate

يك مترجم سايت مطلق است. اين نرم افزار آنلاين از موتور جستجوي روسي ياندكس قدرت گرفته و بين بسياري از زبانها ترجمه مي شود ، خيلي سريع كار مي كند ، عالي به نظر مي رسد و فقط در ترجمه هاي متني عادي متوقف نمي شود. از آن براي ترجمه وب سايت ها و حتي براي ترجمه تصاوير استفاده كنيد.

اين وب سايت ترجمه به واقع براي جستجوي يك بار مفيد است ، اما همچنين براي يادگيري يك زبان جديد بسيار مفيد است. هنگامي كه يك وب سايت را ترجمه مي كنيد ، صفحه خارجي را درست در كنار يكي از زبان خود قرار دهيد تا بتوانيد ياد بگيريد كه چه كلماتي به چه ترجمه شده است ، و حتي با كليك روي سايت ، ترجمه ها ادامه مي يابد.

در اينجا چند ويژگي ديگر كه با Yandex Translate به دست آورده ايد:

  • اصلاحات بد را پيشنهاد كنيد.
  • پشتيباني از ورودي متن تا 10000 نويسه.
  • با يك دكمه بين دو زبان تعويض كنيد.

همانند Google Translate ، Reverso به صورت خودكار بين زبانها ترجمه مي كند و از چندين زبان رايج ديگر پشتيباني مي كند.

ترجمه سايت با استفاده از Reverso

نكته قابل توجه در مورد ترجمه Reverso ، متن ترجمه اي است كه ارائه مي دهد. پس از انجام ترجمه ، دقيقاً زير متن ترجمه شده ، جعبه اي از چند نمونه ديگر از چگونگي ظاهر اين ترجمه در صورت متفاوت بودن متن ورودي ممكن است پيدا كنيد.

به عنوان مثال ، ترجمه “نام من مري است” به فرانسوي ، جواب منظم Mon nom est Mary را مي دهد ، اما همچنين مي توانيد ترجمه هايي را براي “نام من ماري كوپر است و من اينجا زندگي مي كنم” مشاهده كنيد و “سلام ، اسم من مري است ، من تا امروز تا وقت شما با تو خواهم بود. ” را به عهنوان پيشنهادات مشاهده نماييد

ترجمه سايت توسط BING

مانند بعضي از سايت هاي ترجمه ديگر ، Bing Microsoft Translator يك ويژگي شناسايي خودكار را براي مواقعي ارائه مي دهد كه نمي توانيد زباني را كه براي ترجمه نياز داريد حدس بزنيد. آنچه اين وب سايت مترجم را متفاوت مي كند سادگي آن است: هيچ چيزي در صفحه وجود ندارد اما هنوز هم عالي عمل مي كند.

در اينجا چند ويژگي قابل توجه ديگر ذكر شده است:

  • جعبه متن ورودي حداكثر 5000 نويسه را مي پذيرد.
  • رابط كاربري آسان و كاربر پسند دارد
  • به اشتراك گذاري ترجمه يا كپي كردن آن در كليپ بورد بسيار آسان است.
  • مي توانيد با يك دكمه بين دو زبان تعويض كنيد.
  • از طريق جستجوي بينگ كار مي كند.

 


برچسب‌ها: ترجمه سايت,ترجمه وبلاگ,ترجمه سايت خبري,ترجمه سايت شركتي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۴ آبان ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۱۹:۲۳  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

نرخنامه ترجمه رسمي 1398

هزينه ترجمه رسمي

ترجمه رسمي در هر كشوري طبق قانون  خاص آن كشور بوده و تاييدات رسمي پل ارتباطي را در بين كشورهاي ديگر جهان تشكيل خواهد داد .

ترجمه معتبر و رسمي در ايران توسط مترجمين قسم خورده كه داراي مهر رسمي مي باشند انجام ميگردد , از آنجا كه ترجمه رسمي يك فرآيند قانوني را طي ميكند لازم است كه نسب به هزينه و نرخ ترجمه رسمي در ايران اطلاعات بيشتري كسب كنيد .

خدمات ترجمه رسمي در ايران طبق قوانين داخلي كشور انجام مي گردد كه به همراه تاييدات كامل خواهد بود

هزينه ترجمه رسمي انگليسي

ترجمه رسمي انگليسي همانطور كه از نام آن مشخص است ترجمه انگليسي توسط مترجم رسمي انگليسي بوده كه از روي مدارك شما انجام مي گردد , ممكن است شما نياز به تاييدات توسط مترجم رسمي و يا دارالترجمه داشته باشد لذا اين خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگليسي انجام مي شود

لازم به ذكر است تعرفه ترجمه رسمي انگليسي در سال 1398 به شرح زير خواهد بود

دانلود نرخنامه ترجمه رسمي انگليسي سال 1398

هزينه ترجمه غير انگليسي

ترجمه رسمي ساير زبان ها كه غير انگليسي هستند مانند زبان هاي شاخصي چون , ترجمه رسمي تركي كه توسط مترجم رسمي تركي استانبولي در دفتر ترجمه رسمي تركي انجام ميگردد يز داراي نرخ مصوب در كشور ايران است كه ميتوانيد از طريق لينك زير دانلود نماييد

دانلود نرخنامه ترجمه رسمي غير انگليسي 1398

نكته : لازم به ذكر است ترجمه رسمي آلماني , روسي , عربي , اسپانيايي,ايتاليايي و بسياري زبان هاي ديگر طبق لينك بالا در نرخنامه ترجمه رسمي غرير انگليسي لحاظ مي شود .

ترجمه معتبر چيست؟

ترجمه معتبر (همچنين به عنوان ترجمه رسمي نيز شناخته مي شود) ترجمه يك سند رسمي مانند ترجمه رسمي شناسنامه و يا ترجمه رسمي كارت ملي بوده كه به صورت دقيق انجام شده و مجاز به ارسال به طيف گسترده اي از ارگانهاي قانوني است .

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي

ترجمه مدارك نيز به صورتي رمسي قابل انجام است از جمله ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه رسمي ليسانس و ساير مدارج ديگر كه بسته به نيازمندي مشتريان انجام خواهد شد .

خدمات قابل اعتماد

در صورت نياز به ترجمه اسناد رسمي چون ترجمه رسمي سند ازدواج و ترجمه رسمي دانشنامه براي مراحل پذيرش ، فرايند ترجمه استاندارد احتمالاً كافي نخواهد بود.

مستندات رسمي ترجمه شده اغلب به يك مهر رسمي رسميت يافته نياز دارد كه هم صلاحيت مترجم و هم صحت ترجمه را تأييد مي كند. اينجاست كه ترجمه معتبر مرتبط مي شود.

به عنوان يك رسمي در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترين كاليبر است و در سراسر جهان شناخته مي شود.

ترجمه تأييد شده شما به طور مناسب چاپ مي شود و يك شماره مرجع منحصر به فرد براي شناسايي فوري اختصاص داده خواهد شد. ما همچنين قدرداني مي كنيم كه زمان مي تواند عامل مهمي باشد و در صورت لزوم مي توانيم اين سرويس را در مدت كوتاهي ارائه دهيم.

فاكتور زمان در ترجمه رسمي

يكي از مشتريان قبلا از ما سوالي داشته به صورت زير

من سندي دارم كه شامل حدود 10،000 كلمه فرانسوي است كه به ترجمه آنها به انگليسي نياز دارم. چه مدت طول مي كشد؟ پيشاپيش ممنونم

10،000 كلمه فرانسوي به انگليسي به طور معمول حدوداً 2روز كاري طول مي كشد تا يك مترجم حرفه اي تنها بتواند ترجمه كند. البته مدت زماني را هم براي بازبيني و اصلاح صرف خاهد كرد

به طور كلي ، مدت زمان لازم براي ترجمه يك سند بسته به عوامل زيادي متفاوت است ، در اين مقاله كوتاه برخي از مهمترين مواردي كه بايد از آنها آگاهي داشته باشيم را خلاصه مي كنيم.

ترجمه روزانه 3000 كلمه

يك مترجم حرفه اي باتجربه مي تواند روزانه حدود 3000 كلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه كند.

زبان "مبدا" به معناي اصلي زبان است كه در آن سند نوشته شده است و زبان "هدف" زباني است كه شما دوست داريد آن را ترجمه كنيد. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه هاي فرانسوي به انگليسي نياز داريد ، زبان فرانسه زبان اصلي و انگليسي زبان مقصد خواهد بود.

در صورتي كه نياز به ترجمه فرانسوي داريد ما قادريم اين كار را براي شما به نحو احسن انجام دهيم كافيست به لينك زير مراجعه نماييد

خدمات دفتر ترجمه فرانسوي

بنابراين ، براي اين كه بدانيد چه مدت طول خواهد كشيد كه يك مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه كند ، به راحتي تعداد كلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسيم كنيد و تعداد روزهاي لازم را در آن خواهيد داشت.

مطمئناً ، اين يك عمل بزرگنمايي ناخوشايند است زيرا روش هاي زيادي براي سرعت بخشيدن به كار وجود دارد كه به شكلي تقسيم سند در بين تيم هاي مترجمان وجود دارد كه همگي از نرم افزارهاي ويژه اي استفاده مي كنند تا سبك را سازگار و با استفاده از ابزارهاي نرم افزاري ديگر براي كارآمدتر كردن روند انجام دهند.

تكرارها سرعت را افزايش مي دهد

بسياري از متون شامل تكرارهايي هستند كه پس از ترجمه ، نيازي به ترجمه مجدد نيست و از اين رو سرعت ترجمه آنها را افزايش مي دهد. وب سايت ها نمونه خوبي از اين مورد است كه بخش هايي از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تكرار مي شوند.

ما براي شناسايي اين تكرارها از نرم افزار ويژه استفاده مي كنيم و بر اين اساس هزينه هاي خود را براي شما كاهش مي دهيم.

 


برچسب‌ها: نرخ ترجمه رسمي,ترجمه رسمي ,هزينه ترجمه،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۴ آبان ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۱۵:۰۰  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

 دارالترجمه روسي در ايران

دارالترجمه روسي

خدمات ترجمه روسي توسط متخصصان زبان روسي انجام مي شود , شركت ترجمه روسي پارسيس از كاليبراسون قوي در ترجمه زبان روسي برخوردار است ما خدمات تخصصي رادر دارالترجمه روسي ارائه ميدهيم براي كسب اطلاعات بيشتر با ما همراه باشيد

روسي توسط بيش از 150 ميليون نفر درسراسر جهان صحبت مي شود ، مترجمان معتبر ما همچنان ترجمه هاي تأييد شده صنعت رابراي مشتريان ما در سراسر كشور ارائه مي دهند ، اين شركت ها ، شركت هاي حقوقي ،بنگاه هاي اقتصادي ، دفاتر حقوقي و سازمان هاي غير دولتي است.

 

انگليسي به روسي / روسي به انگليسي

 

ارتباط سيال بين روسي و انگليسي يكعامل اساسي براي تجارت در صنايع روسي است. در مورد ترجمه روسي به انگليسي و ترجمه هاي انگليسي به روسي ما جفت زبان هاي معتبر و شاخص را با نهايت دقت وسرعت و قيد فوريت ارائه مي دهيم

مترجم شفاهي روسي

اگر نياز به خدمات ترجمه شفاهي داريد اين را بدانيد دارالترجمه ما درارائه خدمات ترجمه شفاهي روسي بسيار معتبر است ما با استفاده مترجمين دكترا وتحصيلكرده قادر به ارائه خدمات براي سمينار ها , جلسات و همايش ها در هر سطحيخواهيم بود .

ترجمه مالي روسي

 

هر زمينه مالي داراي اصطلاحات خاص زبانياست كه بايد در اسناد مانند صورت هاي بانكي ، بيمه نامه ها يا سوابق مالي استفادهشود كه اصطلاحات اشتباه در اسنادي مانند اين مي تواند فوق العاده خطرناك باشد .

مترجمان و متخصصان مجرب مالي ما مي فهمند كه هيچجزئياتي خيلي كوچك نيست كه ناديده گرفته شود يا به راحتي مورد توجه قرار گيرد. ليستزير فقط نمونه اي از زمينه هاي مالي است كه شركت ترجمه به طور مرتب ترجمه را ارائهمي دهد. مترجمان بومي روسي ما در مناطقي كه مشتريان ما به آنها به آنها احتياجدارند حاضر هستند:

 

صنايع معدن و متالورژي

صنعت نفت و گاز

صنعت برق

فن شمالي

توليد صنعتي

صنعت خودرو

ارتباطات

صنعت ساخت و ساز

 

 

ترجمه كتاب روسي

با گذشت سالها تجربه در ترجمه كتاب ما يك پايگاه بزرگي را در ارائه خدمات ترجمه كتاب روسي در اختيار داريم كه رهبران اصلي ان نويسندگان و مترجمان قانونمندي هستند كه پروژه هاي تخصصي سطح بالا را انجام ميدهند .

همكاري ما با نويسندگان كتاب به حدي نزديك است كه قادريم كتاب هاي رمان , كتاب هاي علمي و دانشگاهي و مقالات ژورنال را ترجمه تخصصي نماييم .

ترجمه متون روسي

ترجمه متون در زبان روسي به زبان مقصد و يا بالعكس از سال 2004 ميلادي تا اكنون در دفتر ترجمه روسي ما انجام ميگردد فعاليت اصلي دارالترجمه روسي ما ارائه خدمات ترجمه حرفه اي و ترجمه رسمي روسي نيز خواهد بود , تمامي ترجمه هاي رسمي ما توسط مترجم هاي قسم خورده و رسمي كشور انجام ميگردد و همراه با تاييدات كامل خواهد بود .

 

ما خوشحاليم كه طيف وسيعي از خدمات زير را به شما ارائه مي دهيم:

 

  • - تفسير متوالي و همزمان؛
  • - تفسير تلفن؛
  • - اجاره سيستم تفسير همزمان؛
  • - ترجمه سمعي و بصري.
  • - ترجمه متون در مورد هر موضوع توسط متخصصان حوزه هاي موضوعي خاص.
  • - ترجمه سوابق شخصي.
  • - ترجمه معتبر آژانس؛
  • - ترجمه معتبر دفتر اسناد رسمي.
  • - مشاوره آپوستيل و قانوني بودن اسناد؛
  • - ارائه خدمات حقوقي همراه (درخواست اسناد تكراري و كمك در صدور گواهينامه اسناد رسمي).
  • - بومي سازي وب سايت و نرم افزار؛
  •  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

برچسب‌ها: ترجمه رسمي روسي ,ترجمه معتبر روسي,سايت ترجمه زبان روسي,خدمات ترجمه روسي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ مهر ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۵:۵۱  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

 دارالترجمه زبان آلماني

ترجمه آلماني در ايران

خدمات ترجمه آلماني در ايران توسط متخصص در ترجمه هاي معتبر آلماني به انگليسي , آلمانيبه فارسي انجام ميگردد , ما علاوه بر خدمات ترجمه عمومي متون آلماني قادر به ترجمه رسمي آلماني به همراه تاييدات خواهيم بود .

 

مترجمان قسم خورده زبان آلماني

مترجمان قسم خورده ما سالها تجربه درترجمه اسناد شخصي دارند و مجاز به توليد ترجمه هاي معتبر هستند. ما مطابق مقرراتفعلي كشور ايران براي ترجمه هاي معتبر خدمات ويژه اي راارائه مي كنيم. مطابق اين آيين نامه ها ،طرح ترجمه هاي معتبر بايد به طور گسترده شبيه به چيدمان متن منبع باشد.

 

شما قيمت هاي ما را رقابتي و ساختار قيمتگذاري ما را ساده مي يابيد. در صورتي كه نياز به سفارش ترجمه به صورت آنلاين داريداز طريق لينك زير اقدام نماييد

ثبت سفارش ترجمه

 

 

ترجمه اسناد رسمي به زبان آلماني

 

همانطور كه در بالا ذكر شد خدمات ترجمهرسمي بايد توسط يك دارالترجمه رسمي آلمانيانجام شود , اگر نياز به سايت ترجمه رسمي داريد انتخاب با شما است , ماسخت ميكوشيم تا بهترين مترجم رسمي آلماني را با بالاترين مهارت و دستور زبانآلماني به ساير زبان ها ي مقصد انتخاب كنيم , ما اين دانش كامل را با تمام تفاوتهاي ظريف زباني مديون لطف خدا هستم لذا در بخش استخدام آنلاين مترجم ما بسياري از مترجمينآلماني را در اختيار داريم .

 

ترجمه بومي آلماني

مترجمان آلماني باتجربه ما مطالب شما را سريع و ماهرانه ترجمه مي كنند تا بتوانيد از آنها براي كمك به مشتريان خود استفاده نماييد مترجمان آلماني ما به زبان مادري سخن ميگويند و در ترجمه بومي شما زبانزد خواهند بود

اهداف ترجمه بومي آلماني

 

هدف ما اين است كه هميشه ترجمه دقيق و به موقع انجام دهيم ، معني اصلي را با وفاداري منتقل كنيم اما ما علاوه بر اهداف ويژه در ترجمه هاي معتبر آلماني قادر به ارائه خدمات ترجمه فوري به شما عزيزان خواهيم بود براي آشنايي با كليه خدمات ترجمه فوري زبان ها كافيست بر روي لينك زير كليك كنيد .

ترجمه فوري كليه زبان ها

 

آشنايي با دارالترجمه آلماني

ما در دپارتمان تخصصي ترجمه زبان آلماني با اثبات و تضمين بهترين ابزار هاي ترجمه آنلاين را به كار ميگيريم تا ترجمه شما در بازرهاي فروش كيفيت و حرفه اي بودن را تجربه نمايد.

ما پايگاه داده زبان الماني گسترده اي از از مترجمان نخبه توسعه داده ايم و همين امر باعث شده است زبان آلماني در دارالترجمه رسمي پارسيس به عنوان زبان هاي شاخص انتخاب گردد .

ما به عنوان يك آژانس ترجمه آلماني ، متخصص زبان و فرهنگ آلماني هستيم. آژانس ترجمه پارسيس مترجمان آلماني خود را دارد. آنها سالها تجربه در زمينه ترجمه و علاقه شديد به فرهنگ آلماني دارند. براي دستيابي به يك گروه هدف آلماني يا فتح بازار آلمان ، سازمان هايي كه هدف آنها متناسب با نياز شما باشند .

 

دارالترجمه ما  يك شريك ايده آل و كاملا قانوني براي چنين سرمايه گذاري است. به سادگي ترجمه متن از يك زبان به زبان ديگر براي جلب نظر مخاطبان آلماني كافي نيست. در تجربه ما ، ترجمه متن به آلماني معمولاً به معناي بازنويسي كامل متن گفته شده براي متناسب با گروه هدف است.


ترجمه رايگان آلماني

 

 

اگر ميخواهيد در ترجمه آلماني خود مطمئن شويد كه دارالترجمه آلماني ميتواند متون تخصصي شما را ترجمه نمايد ميتوانيد عناوين و يا بخش كوچكي از متون را به ما بدهيد تا به رايگان براي شما ترجمه نماييم ما ميتوانيم به مشتريان خود تركيبي از كيفيت متن را ارائه دهيم زيرا ما تنها با مترجمان باتجربه و آموزش ديده كار ميكنيم .

هر ترجمه الماني كه توسط پارسيس انجام ميگردد كاملا بازبيني شده و داراي ضمانت خواهد بود

 

آلماني حدود 105 ميليون زبان مادري دارد و به همين ترتيب ، بزرگترين زبان در اتحاديه اروپا و دومين زبان بزرگ در اروپا پس از روسي است. آلمان همچنين يكي از پرجمعيت ترين كشورها در اروپا است و بازار آلمان از فرصتهاي شغلي برخوردار است ، به شرط آنكه سازمان ها به طور مناسب به بازار آلمان نزديك شوند. شكستن سد زبان فقط آغاز است.

 

برچسب‌ها: سايت ترجمه آلماني,دپارتمان آلماني,مترجمان آلماني,ترجمه زبان آلماني،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ مهر ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۳:۴۲  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

تكامل ترجمه
 تكامل ترجمه

آيا تا به حال فكر كرده ايد كه ترجمه چگونه به كجا رسيده است يا كجا مي رود؟ خوب ، زماني بود كه زبانهاي نوشتاري وجود نداشت. بنابراين نيازي به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات كتبي با علائم و نمادها آغاز شد. اين در الفباي مبتني بر كاراكتر كه نمايانگر صداهاي زبانهاي محلي است ، تكامل يافت. با گذشت زمان ، گروه هاي مردم شروع به گسترش كردند و زبانها با هم برخورد كردند. بايد راهي براي برقراري ارتباط با يكديگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمين راه حل بودند.

 

در اوايل ترجمه ، مستندي لازم بود كه با دست ترجمه شود. اين روند به طور معمول گروهي از افراد را در اختيار داشت كه توانايي هاي دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتي سالها را صرف كار كردن كلمات از كلمه ، عبارت به صورت عبارات براي آوردن اسناد به جهان مي كردند

آشنايي بيشتر با روند تكامل ترجمه

تصور مي شود كه معامله گران اصلي ترين انگيزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هايي بودند كه بايد ميان ملل و مليت ها ترسيم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقي و مالي به سمت فرهنگ ، هنر و دين تغيير يافت. مراكز ترجمه به زودي در شهرهاي اصلي منطقه توسعه يافتند. بسياري از صومعه ها به دليل كيفيت ترجمه هاي خود مشهور بودند. در حقيقت ، سنت جروم به دليل ترجمه مجرد كل كتاب مقدس به لاتين مورد احترام است. در دنياي غرب ، ترجمه در زمان روميان و يونانيان به يك مهارت كاملاً آرزو تبديل شد.

 

در جهان شرقي ، ترجمه به بيش از هزار سال پيش از ميلاد مسيح باز مي گردد. جيا گونگيان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه اين است كه يك زبان نوشتاري را با ديگري جايگزين كند بدون آنكه معناي درك متقابل را تغيير دهد." اهميت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه هاي بودايي از هند به چيني ترجمه شد. اين يكي از اولين كاربردهاي شناخته شده محلي سازي بود زيرا مترجمان چيني آرمانهاي هندو بوداييسم را به ويژگيهاي فرهنگ چيني تغيير دادند كه با مخاطب هدف طنين انداز شد. 

گذر موقت : در صورتي كه نياز به ترجمه چيني باستاني داريد كافيت درخواست خود را در دارالترجمه چيني ما ارسال نمايد.

 

در حالي كه بيشتر تمركز ترجمه بيشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بيستم ، يان فن دنياي چين را به سمت تفكر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوري غربي گشود. پيش از يان فن ، بيشتر ترجمه هاي چيني از طريق ژاپني محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط بايد يك بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطايي در ترجمه وجود داشته باشد ، هيچ راهي سريع براي اصلاح وجود ندارد. در بسياري از اوقات ، ترجمه هاي يك سند به عنوان پايه و اساس ترجمه به زبان ديگر مورد استفاده قرار مي گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثيرات مربوط به هر ترجمه اضافي است.

 

دو محدوديت اصلي ترجمه تا اواخر قرن بيستم محدود به جفت مستقيم زبانها بود كه بسياري از ترجمه ها از طريق زبانهاي محوري و عدم هماهنگي در ميان مترجمان صورت مي گرفت. در اواخر قرن بيستم ، رايانه ها زمينه را براي هميشه تغيير دادند.براي كسب اطلاعات و خدمات بيشتر با سايت ترجمه كليك كنيد .

 

حتي پيشرفته ترين رايانه ها هنوز هم نمي توانند با يك ترجمه انساني مقايسه كنند ، اما آنچه كامپيوترها توانسته اند انجام دهند تضمين ثبات ترجمه ها از طريق نرم افزار چك كردن متقابل است.همچنين بد نيست نيم نگاهي به خدمات ترجمه نرم افزاري هوشمند ما بياندازيد.

 

ترجمه هاي تقريباً لحظه اي اكنون از طريق دو الگوريتم مخالف مي توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماري و ترجمه هاي مبتني بر قانون.

 

ترجمه هاي مبتني بر قاعده از قوانين دستور زبان و مبادلات واژگان كلمه اي به كلمه براي ترجمه از يك زبان به زبان ديگر استفاده مي كنند. الگوريتم هاي آماري از داده هاي جمع آوري شده از ترجمه هاي كلمه ، عبارت و جملات قبلي استفاده مي كنند و ترجمه هاي آينده را بر اساس اين اطلاعات پايه گذاري مي كنند.

 

بيشتر شركت هاي ترجمه به نوعي خدمات ترجمه فوري را ارائه مي دهند و ترجمه گوگل به صورت رايگان در اينترنت ارائه مي شود. اين مترجمان ترجمه هاي موثقي را ارائه نمي دهند ، اما پيشرفت هاي شگرفي را در اين زمينه نشان مي دهند.

 تكامل ترجمه

آيا تا به حال فكر كرده ايد كه ترجمه چگونه به كجا رسيده است يا كجا مي رود؟ خوب ، زماني بود كه زبانهاي نوشتاري وجود نداشت. بنابراين نيازي به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات كتبي با علائم و نمادها آغاز شد. اين در الفباي مبتني بر كاراكتر كه نمايانگر صداهاي زبانهاي محلي است ، تكامل يافت. با گذشت زمان ، گروه هاي مردم شروع به گسترش كردند و زبانها با هم برخورد كردند. بايد راهي براي برقراري ارتباط با يكديگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمين راه حل بودند.

 

در اوايل ترجمه ، مستندي لازم بود كه با دست ترجمه شود. اين روند به طور معمول گروهي از افراد را در اختيار داشت كه توانايي هاي دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتي سالها را صرف كار كردن كلمات از كلمه ، عبارت به صورت عبارات براي آوردن اسناد به جهان مي كردند

آشنايي بيشتر با روند تكامل ترجمه

تصور مي شود كه معامله گران اصلي ترين انگيزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هايي بودند كه بايد ميان ملل و مليت ها ترسيم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقي و مالي به سمت فرهنگ ، هنر و دين تغيير يافت. مراكز ترجمه به زودي در شهرهاي اصلي منطقه توسعه يافتند. بسياري از صومعه ها به دليل كيفيت ترجمه هاي خود مشهور بودند. در حقيقت ، سنت جروم به دليل ترجمه مجرد كل كتاب مقدس به لاتين مورد احترام است. در دنياي غرب ، ترجمه در زمان روميان و يونانيان به يك مهارت كاملاً آرزو تبديل شد.

 

در جهان شرقي ، ترجمه به بيش از هزار سال پيش از ميلاد مسيح باز مي گردد. جيا گونگيان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه اين است كه يك زبان نوشتاري را با ديگري جايگزين كند بدون آنكه معناي درك متقابل را تغيير دهد." اهميت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه هاي بودايي از هند به چيني ترجمه شد. اين يكي از اولين كاربردهاي شناخته شده محلي سازي بود زيرا مترجمان چيني آرمانهاي هندو بوداييسم را به ويژگيهاي فرهنگ چيني تغيير دادند كه با مخاطب هدف طنين انداز شد. 

گذر موقت : در صورتي كه نياز به ترجمه چيني باستاني داريد كافيت درخواست خود را در دارالترجمه چيني ما ارسال نمايد.

 

در حالي كه بيشتر تمركز ترجمه بيشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بيستم ، يان فن دنياي چين را به سمت تفكر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوري غربي گشود. پيش از يان فن ، بيشتر ترجمه هاي چيني از طريق ژاپني محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط بايد يك بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطايي در ترجمه وجود داشته باشد ، هيچ راهي سريع براي اصلاح وجود ندارد. در بسياري از اوقات ، ترجمه هاي يك سند به عنوان پايه و اساس ترجمه به زبان ديگر مورد استفاده قرار مي گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثيرات مربوط به هر ترجمه اضافي است.

 

دو محدوديت اصلي ترجمه تا اواخر قرن بيستم محدود به جفت مستقيم زبانها بود كه بسياري از ترجمه ها از طريق زبانهاي محوري و عدم هماهنگي در ميان مترجمان صورت مي گرفت. در اواخر قرن بيستم ، رايانه ها زمينه را براي هميشه تغيير دادند.براي كسب اطلاعات و خدمات بيشتر با سايت ترجمه كليك كنيد .

 

حتي پيشرفته ترين رايانه ها هنوز هم نمي توانند با يك ترجمه انساني مقايسه كنند ، اما آنچه كامپيوترها توانسته اند انجام دهند تضمين ثبات ترجمه ها از طريق نرم افزار چك كردن متقابل است.همچنين بد نيست نيم نگاهي به خدمات ترجمه نرم افزاري هوشمند ما بياندازيد.

 

ترجمه هاي تقريباً لحظه اي اكنون از طريق دو الگوريتم مخالف مي توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماري و ترجمه هاي مبتني بر قانون.

 

ترجمه هاي مبتني بر قاعده از قوانين دستور زبان و مبادلات واژگان كلمه اي به كلمه براي ترجمه از يك زبان به زبان ديگر استفاده مي كنند. الگوريتم هاي آماري از داده هاي جمع آوري شده از ترجمه هاي كلمه ، عبارت و جملات قبلي استفاده مي كنند و ترجمه هاي آينده را بر اساس اين اطلاعات پايه گذاري مي كنند.

 

بيشتر شركت هاي ترجمه به نوعي خدمات ترجمه فوري را ارائه مي دهند و ترجمه گوگل به صورت رايگان در اينترنت ارائه مي شود. اين مترجمان ترجمه هاي موثقي را ارائه نمي دهند ، اما پيشرفت هاي شگرفي را در اين زمينه نشان مي دهند.

 


برچسب‌ها: مفهوم ترجمه؛تكامل ترجمه,ترجمه چيست،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۶ مهر ۱۳۹۸ساعت ۱۱:۱۷:۱۰  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

خدمات ترجمه محصولات
خدمات ترجمه محصول


ترجمه محصولات و برند شما 

آيا هنگام ورود به بازار زبانهاي خارجي بايد نام تجاري خود را ترجمه كنيد؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ يك جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زير مي تواند در تصميم گيري كمك كند.

آيا نام تجاري شما قبلاً يك كلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامي كه صحبت از ترجمه نام شركت ها و نام محصولات مي شود ، يكي از اولين ملاحظات اين است كه آيا نام آن يكسان است يا شبيه به يك كلمه موجود در زبان مقصد است. كلماتي كه مانند نام تجاري شما در زبان مقصد تلفظ شده يا تلفظ مي شوند ، معاني و معاني خود را به همراه مي آورند. اين يا مي تواند براي نام تجاري شما مفيد باشد و يا كاملا خطرناك .

بديهي است ، اگر نام تجاري شما به معناي چيزي توهين آميز يا ناخوشايند در زبان مقصد باشد ، بايد تغيير نام دهيد.

آيا زبان مقصد از اسكريپت متفاوتي استفاده مي كند؟

مشاغل هميشه نامهاي تجاري و نام محصولات خود را ترجمه نمي كنند. به عنوان مثال ، اتومبيل هاي فولكس واگن اتومبيل هاي فولكس واگن هستند ، هر كجا كه فروخته شوند.

با اين حال ، اگر ماده اصلي به زبان لاتين باشد و زبان مقصد از الفباي كاملاً متفاوتي استفاده كند ، نوعي ترجمه معنايي اغلب اجتناب ناپذير است.

انتقال و يا بازتوليد در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتوليد يا املا يا صداي نام اصلي در اسكريپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معني است. به عنوان مثال ، در چيني ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، كه بسيار دلخراش مانند آديداس به نظر مي رسد اما معناي خاصي به زبان چيني ندارد.

Transcreation ، از طرف ديگر ، به معناي بازآفريني معناي نام تجاري اصلي است. به عنوان مثال ، فولكس واگن يكي از برندهاي برتر خودرو در چين است. نام تجاري ترجمه شده است 大众  (Dàzhòng qìchē) ، كه به معناي "ماشين مردم" است. بنابراين به همين معني است ، اما مطمئناً به زبان چيني تلفظ و كاملاً متفاوت است.

البته ، حتي اگر هدف فقط توليد صداي اصلي باشد ، نمي توانيد معني را كاملاً ناديده بگيريد. به عنوان مثال ، وقتي مايكروسافت بينگ را به زبان چيني ترجمه كرد ، آن را انتخاب كرد   (bì yìng) ، كه به معناي "بايد جواب دهد" است. روش هاي ديگري نيز وجود دارد كه آنها مي توانستند ترجمه كنند كه به تلفظ انگليسي نزديكتر مي شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چيني:

"او [شخصيت] كه بيشتر با" بينگ "در ارتباط است ، به معناي بيماري است. اين شخصيت (در اكثر اصطلاحات مربوط به بيماري و بيمار بودن است. "

گاهي اوقات ، يك ترجمه به معناي واقعي كلمه درست است ، اما تناسب ضعيف با مارك است. به عنوان مثال ، دالاس ماوريكس در اصل به معني "گاو كوچك" به زبان چيني است. در غرب آمريكا ، "كلاهبرداري" گوساله اي بدون مارك بود. اما اين به معناي اضافي يك فرد آزاده و غيرحرفه اي است.

اگر ميخواهيد نام و برند محصولات خود را به زبان هايي چون انگليسي در دارالترجمه انگليسي و تركي در دارالترجمه تركي و غيره ترجمه تخصصي نماييد ميتوانيد از طريق لينك زير اقدام به ثبت سفارش ترجمه رايگان نماييد .

ثبت سفارش ترجمه رايگان

 

بنابراين ، در اوايل اين ماه ، آنها آن را به "‘ 独行侠 ‘" (DúXíngXiá) تغيير دادند ، اين به معني "قهرمانان تنهايي" است.

اگر خوش شانس باشيد ، ممكن است بتوانيد اسمي را پيدا كنيد كه به نظر اصلي شبيه به اصل باشد و به معناي آن نزديك به معني باشد (يا حداقل مناسب خوبي براي نام تجاري است.) نايك داراي 耐克 (nài kè) است كه به معني "استقامت است. "اين دقيقاً به معناي انگليسي نيست (نايك الهه يوناني پيروزي است) ، اما كار مي كند. و البته ، كوكاكولا به زبان چيني 可口可 (kě kǒu kě lè) است ، كه به معناي "اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود."

آيا داشتن نام "خارجي" مزايايي دارد؟

گاهي اوقات ، نگه داشتن نام "خارجي" مي تواند يك مزيت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگيريد كه چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبيلهاي ژاپني نسبت به اتومبيل هاي ديگر سوار شوند يا چگونه يك نام تجاري ايتاليايي اغلب لوكس بودن را به انگليسي زبانان نشان مي دهد.

مي تواند مزايايي داشته باشد ، اما مانند هر چيز ديگري ، شما بايد تحقيق خود را انجام دهيد. ابتدا بدانيد كه مخاطب هدف شما نسبت به خريد محصولات خارجي چه احساسي دارد. سپس ، در نظر بگيريد كه آيا درك آنها از زبان شما مناسب براي برند شما است يا خير.

آيا نتايج قانوني براي بررسي وجود دارد؟

در برخي از كشورها ، براي پيروي از قوانين محلي ممكن است نياز به ترجمه نام هاي تجاري داشته باشيد.

لازم نيست همه اين سؤالات را به تنهايي در نظر بگيريد. در دارالترجمه رسمي ما ، تيم بازاريابان و مترجمان ما از دانش دروني خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلي استفاده مي كنند تا اطمينان حاصل كنند كه محتواي كسب و كار و برند شما به هر زباني كه شما براي انجام كار انتخاب مي كنيد به وضوح مشخص مي شود.

 

 


برچسب‌ها: ترجمه محصول,ترجمه برند,ترجمه برچسب دارو،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۹ شهريور ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۱۷:۳۲  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه فرانسوي

ترجمه مقاله فرانسوي

 

زبان فرانسوي امروز بيش از 110 ميليوننفر در سراسر به صورت رسمي به عنوان زبان مادري صحبت ميكنند و جالب اين است كه بيشاز 45 كشور در سراسر جهان به اين زبان واقف بوده و تكلم گران زيادي دارد .

زبان فرانسوي به عنوان 15 زبان متداولجهان به شمار مي رود .

اگر نياز به ترجمه رسمي فرانسوي داريد لازم است بدانيد كه ما در دارالترجمه فرانسه خود اقدام به انجام ترجمه هاي رسمي مدارك و اسناد را به صورت قانوني و تائيد شده ميكنيم .

 

با داشتن ساختار گرامري دقيق ، فرانسويبه عنوان "مرجع بين المللي" در نظر گرفته شده است. از بين 6 زبان رسميسازمان ملل ، فرانسوي تنها زبان كاري است كه به غير از انگليسي استفاده مي شود. اينكشور يكي از 3 زبان رويه اي در اتحاديه اروپا است و تنها زباني است كه براي دادرسياتحاديه اروپا مورد استفاده قرار مي گيرد.

با اين دسترسي گسترده به سراسر جهان ، مي توانبه راحتي درك كرد كه چرا مشاغل علاقمند به ترجمه مهارت زيادي به بازار فرانسوي زبان پيدا كرده اند ..

فرصت هاي موجود در بازارهاي فرانسه

بلومبرگ گزارش داد كه فرانسوي دومين زبان مفيد براي تجارت پس از ماندارين است ، با حدود 45 كشور فرانسه به عنوان يك زبان رسمي تنها حدود 4 درصد از محتواي كل اينترنت را در برگرفته است .

بسياري از كشورهاي فرانسوي زبان از نظر سطح انگليسي بسيار پايين هستند. هر دوي اين واقعيت ها ، در كنار تحقيقاتي كه نشان مي دهد مصرف كنندگان و مخاطبين انلاين و مشتريان كسب و كارهاي مجازي فرانسوي زبان مطالعه و گشت و گذار در اين گونه سايت ها را از زبان مادري خود ترجيح مي دهند ، باعث مي شود بازار فرانسوي زبان براي مطالب ترجمه شده بومي و باكيفيت مناسب باشد.

ترجمه به فرانسه دشوار است

فرانسوي يك زبان عاشقانه با ريشه هاي لاتين است - اتفاقاً به عنوان "زبان عشق" نيز شناخته مي شود. با اين حال ، مانند هر ترجمه زباني ، متناسب بودن زبان انگليسي در متن فرانسوي ، آساني نيست. به ويژه به دليل ريشه هاي زباني مختلف اين دو زبان ، چالش برانگيز است.

 

زباني كه غالباً براي ارتباطات در تجارت بين المللي انتخاب مي شود.

زباني كه هر روز موضوع درخواست ها و تكاليف بسياري براي دفتر ترجمه فرانسوي هستند .

يك مترجم معتبر فرانسوي آماده است و انتظار دارد كه به شما كمك كند

آيا به ترجمه معتبر مدارك رسمي خود نياز داريد؟

 

ترجمه مقاله فرانسوي

ممكن است اتفاق بيافتد كه شما نياز به ترجمه مقاله اي داريد كه از زبان فرانسه ميخواهيد به زبان فارسي و يا بالعكس ترجمه نماييد و در ژورنال هاي معتبر منتشر كنيد ع ما بستر سازي آنچه را كه در دسته بندي ترجمه مقاله ژورنال داريم را به نحو احسن براي شما عزيزان انجام خواهيم داد

خدمات حقوقي فرانسوي

دفتر ترجمه حقوقي فرانسوي ما با همكاري مداوم با سازمان هاي ذيربط قادر است تا براي قانوني شدن مدارك شما و اسناد شما با قيمت بسيار مناسب و در كمترين زمان ممكن خدمات ترجمه رسمي را ارائه دهد .

دليل انتخاب دارالترجمه فرانسه

تا به حال شده شما از خود بپرسيد كه چرا خدمات دارالترجمه فرانسه را انتخاب خواهيد كرد ؟

شما در وقت و تلاش صرفه جويي مي كنيد.

لازم نيست يك روز مرخصي را براي بازديد از ارگانهاي مختلف رسمي ببينيد.

شما لازم نيست كه به ل سفارت و يا وزارت رفته و اين مسير را طي كنيد ، بنابراين در هزينه هاي مسافرتي خود صرفه جويي مي كنيد.

پارسيس متخصص قانوني در مستندات شما است و هميشه در مورد آخرين قوانين مربوط به قانوني سازي سرعت دارد. اين بدان معني است كه هنگام ترجمه اسناد قانوني ؛ مقالات ,كتب و بسياري از اين دست راحت خواهيد شد

پس از اتمام ترجمه تأييد شده شما ، مي توانيم كل مراحل قانوني سازي را فوراً شروع كنيم ، به اين معني كه مراحل قانوني زودتر انجام مي شود.

مستندات به صورت قابل رديابي براي شما ارسال مي شود. از اين طريق دقيقاً مي دانيد چه زماني انتظار داريد كه مدارك قانوني خود را دريافت كنيد.


برچسب‌ها: ترجمه فرانسوي,ترجمه رسمي فرانسه,ترجمه فرانسه به فارسي,دارالترجمه فرانسه،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۱۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۷:۴۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه انگليسي

ترجمه مقاله انگليسي

همانطور كه ميدانيد بعد از زبان چيني ,انگليسي يكي از پركاربردترين زبان هاي دنيا است , بيشتر ترجمه هاي حال حاضر دنيامربوط به ترجمه انگليسي , بسياري از شركت ها و سازمان هاي بين المللي اولويت زبانانگليسي را درك كرده و ميزان تقاضا خود را براي ترجمه انگليسي افزايش داده اند و لازم به ذكر است ترجمه انگليسي در دارالترجمه انگليسي پارسيس توسط مترجم انگليسي به نحو احسن انجام ميگردد . 

حتي اگر بسياري از افراد قادر به صحبتبه زبان انگليسي باشند ، اين بدان معنا نيست كه آنها مي توانند ادعا كنند كه يكمترجم انگليسي (خوب) هستند. ترجمه از فارسي به انگليسي يا از انگليسي به فارسي و ياساير زبان هاي خارجه فقط لازم نيست بهصورت گرامري صحيح باشد. جملات نيز بايد كاملاً روان شوند.


ترجمه منظم از انگليسي

به طور طبيعي ترجمه هاي انگليسي هميشهنيازي به ترجمه هاي معتبر ندارند. براي مثال ممكن است يك متن ساده اي داشته باشيدكه ميخواهيد از زبان انگليسي به فارسي ترجمه كنيد لذا اين ممكن است براي مثال يكوب سايت ، وبلاگ ، اعلاميه يا حتي نامه عاشقانه باشد. ما فقط با مترجمان انگليسيمعتبر بومي كار مي كنيم ، كه منتظر ارائه خدمات براي شما هستند.

 

ترجمه فوري انگليسي

اين خدمات را همه شما آشنا هستيد اما براي كسب اطلاعات بيشتر ميتوانيد به بخش ترجمه فوري انگليسي مراجعه نماييد

از انجا كه روزانه ممكن است سفارشات ترجمه انگليسي را داشته باشيم برخي مشتريان وقت و زمان كافي را نداشته و در ترجمه زبان تعجيل دارند لذا تيم نخبه و با مهارت دارالترجمه رسمي انگليسي پارسيس در خدمات خود بهترين كيفيت و سرعت را ارئه خواهد داد .

از آنجا كه تيم مترجمان انگليسي ما آنقدر بزرگ و متنوع است كه مي توانيم ترجمه انگليسي شما را سريع و با قيمتي بسيار رقابتي انجام دهيم.

دفتر ترجمه انگليسي با 100٪ ضمانت رضايت

از آنجا كه ما مترجم انگليسي را بر اساس سند شما با دقت انتخاب مي كنيم شما از يك ترجمه كاملاً دقيق اطمينان داريد. با توجه به اينكه صحت ترجمه را به طور كامل تضمين مي كنيم ، اگر ترجمه انگليسي شما صحيح نباشد ، آمادگي پذيرش عواقب آن را خواهيم بود.

اگر از ترجمه انگليسي خود راضي نيستيد ، ما به سادگي پول شما را پس مي دهيم!

همه ما عباراتي مانند آژانس ترجمه ، شركت ترجمه ، آژانس محلي سازي و ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) را شنيده يا خوانده ايم. بسياري از افراد تازه وارد با اين خدمات و وازه هاي آشنا نيستند لذا اين پست اطلاع رساني به شما كمك خواهد كرد تا سردرگمي با اصطلاحاتي نظير "ترجمه" و "بومي سازي" و ساير اصطلاحات مرتبط با صنعت ترجمه را ديگر نداشته باشيد.

اگرچه ترجمه و بومي سازي معناي متفاوتي دارد ، اما اصطلاح بومي سازي محبوبيت زيادي پيدا كرده است و گاه به جاي ترجمه به كار مي رود.

آژانس ترجمه ، شركت محلي سازي يا ارائه دهنده خدمات زبان؟

از نظر فني ، كليه اصطلاحات موجود در عنوان فوق مي تواند يك سازمان را توصيف كند. ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) در سخنراني هاي كنفرانس به طور فزاينده اي رايج شده است ، زيرا اين اصطلاح عمومي تر است و يك سازمان با خدمات كامل را توصيف مي كند كه ممكن است كارهاي ديگري جز ترجمه انجام دهد. از نظر كاربرد رايج ، آژانس ترجمه يك اصطلاح قديمي تر و سنتي است ، در حالي كه ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) اصطلاح رايج تر و رايج تري براي يك شركت يا شريك است كه طيف گسترده اي از خدمات ترجمه يا زباني را ارائه مي دهد.


آژانس ترجمه:

يك آژانس ترجمه خدمات ترجمه را ارائه مي دهد. اين اصطلاح اغلب با شركت ترجمه يا آژانس محلي سازي بصورت متقابل بكار مي رود. يك آژانس ترجمه خدمات ترجمه را ارائه مي دهد و پروژه هاي ترجمه را براي مشتري مديريت مي كند. برخي از آژانس هاي ترجمه نيز ممكن است مفسران ، نشر روميزي چند زبانه (DTP) و ساير خدمات مرتبط با زبان مانند ترجمه وب سايت و ترجمه نرم افزار را ارائه دهند. (همچنين به عنوان آژانس محلي سازي ، ارائه دهنده خدمات زبان ، ارائه دهنده خدمات جهاني سازي نيز ياد مي شود)


برچسب‌ها: ترجمه مقاله,ترجمه مقاله انگليسي,ترجمه رسمي انگليسي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۱۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۵:۱۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه تركي استانبولي

 

ترجمه مقاله تركي 

 

ترجمه مقاله تركي به عنوان يكخدمات ويژه و ارزنده به زبان جديد توسط دارالترجمه رسمي ارائه ميگردد .

 

ترجمه تخصصي تركي مطالب و مقالات شماتنها ترجمه تحت الفظي نبوده و بلكه توسط مترجمان زبان مادري تركي استانبولي به سايرزبان ها دردارالترجمه تركي ما ارائه خواهد شد .

ما خدمات ترجمه به زبان تركي به انگليسيو انگليسي به تركي را با تخصص در بخش هاي زير ارائه مي دهيم:

ترجمه تركي اسناد

ترجمه تركي سياسي

ترجمه تركي حقوق

ترجمه كتاب تركي

و غيره

 

آشناي با زبان تركي

تركي زبان رسمي تركيه است ، جايي كه 63 ميليون نفر آن را به عنوان زبان مادري خود صحبت مي كنند.

قبرس آن را به عنوان يك زبان رسمي مي شناسد و از زبان اقليت در مقدونيه ، روماني و كوزوو برخوردار است.

بسياري از اجتماعات تركي در خارج از اين منطقه به ويژه در كانادا ، ايالات متحده ، استراليا و ساير كشورها وجود دارند كه زبان تركي استانبولي در ان تكلم ميگردد .

تركيه داراي سريعترين اقتصاد در حال رشد در شرق اروپا است. اين كشور بعنوان يك بازار جديد و رو به رشد شناخته شده است ، احتمالاً از آنجايي كه فقط اخيراً فرآيند صنعتي شدن را آغاز كرد. تقريبا نيمي از جمعيت تركيه 30 سال يا جوان تر است و از نظر جمعيت جوانان بقيه اروپا را تحت تاثير قرار داده است .

درباره زبان تركي

خدمات ترجمه تركي اقتصاد تركيه در طي يك دهه گذشته بسيار بهبود يافته است و توليد ناخالص داخلي آن را تا سال 2013 822.1 ميليارد دلار قرار داده است.

اين باعث تقويت تجارت خارجي در صادرات و واردات شده است. تركيه محصولات زيادي را به ايالات متحده صادر مي كند ، از جمله پارچه ، الكترونيك ، ماشين آلات صنعتي و وسايل نقليه موتوري و همچنين بسياري از محصولات كشاورزي.

از نظر لغوي ، تركي بخشي از خانواده زبان آلتايي ، به ويژه زير گروه زبان تركي است. لهجه استاندارد تركيه مستقر در استانبول صحبت مي شود ، اما پنج گروه لهجه تركي وجود دارد كه با مناطق مختلف تركيه مطابقت دارند:

آناتولي شرقي

شمال شرقي آناتولي

آناتولي غربي

اورتا آنادولو

Güneydogu

ترجمه زبان تركي

تركي با بعضي از زبانها خصوصاً انگليسي كاملاً متفاوت است. به عنوان مثال ، فعل در انتهاي جمله به زبان تركي مي آيد و به آن دستور SOV (فاعل-فاعل-فعل) مي دهد. اين امر مي تواند يادگيري و صحبت به زبان تركي را براي سخنرانان ساير زبانها دشوار كند.

در ترجمه هاي تركي استانبولي پارسيس اين اولويت ما است كه اطمينان حاصل كنيد كه ترجمه تركي شما به بازار خاص و منطقه جغرافيايي مورد نظر خود مرتبط است.

ما مترجمان تركي داريم كه منحصراً با گويش بومي خاص خود كار مي كنند ، بنابراين هيچگاه با اصطلاحاتي كه مختص يك گويش است اما حتي در اصطلاح ديگري نيز استفاده نمي شود ، مشكلي پيش نمي آيد.

ترجمه انلاين تركي

اينترنت بسياري از مشاغل را متحول كرده است و خدمات ترجمه حرفه اي به صورت آنلاين تغيير مي كند. پارسيس يك شركت ترجمه تركي نسل بعدي است كه از يك مدل آنلاين مدرن براي ساده كردن كل فرايند محلي سازي زبان از تجزيه و تحليل تعداد كلمات و ايجاد نقل قول ، تا اطلاع رساني به زبان شناسان ، توزيع ترابري و بررسي زباني استفاده مي كند.

مديريت ترجمه ابري ما از هوش مصنوعي مدرن براي تصميم گيري در مورد اجراي پروژه هوشمند براي بهره وري بي نظير استفاده مي كند و در عين حال زبان شناسان ترك ما را قادر مي سازد با دقت زباني بهتر ترجمه كنند. به سادگي ميتواند در سايت ما اقدام به ثبت سفارش ترجمه نماييد كافيست بر روي لينك زير كليك كنيد تا ترجمه تركي شما آغاز شود .

ثبت سفارش ترجمه


برچسب‌ها: ترجمه تركي,ترجمه تركي استانبولي,ترجمه تركي به فارسي,دارالترجمه رسمي تركي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۱۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۰:۰۶  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه آنلاين

ترجمه آنلاين

ترجمه آنلاين امروزه خدماتي است كه بسياري از دارالترجمه ها اقدام به ارائه اين گونه خدمات نموده اند برخي ترجمه آنلاين را با استفاده از نيروي انساني خود انجام ميدهند و برخي ديگر با استفاده از ابزار هاي مترجم آنلاين .
ابزارهاي مترجم آنلاين هميشه در دسترس بوده و داراي يكري محدوديت ها و نقصاني مي باشند اما مزيت اصلي اسن ابزارها ترجمه سريع و رايگان به چندين زبان زنده دنيا است .
مشكلات متعدد با مترجمان آنلاين وجود دارد، اما مهمتر از همه اين است كه آنها قادر به درك زمينه نيستند، بنابراين براي هر كلمه اي  ممكن است ترجمه هاي متفاوتي ارائه دهند كه بيشتر از يك ترجمه از كلمات است – اما مترجم ميتواند با ترجمه انساني اين كلمات تخصصي را تشخيص دهد و در جاي مناسب استفاده كند .
آشنايي با ابزارهاي ترجمه آنلاين

1- ترجمه  گوگل

ترجمه گوگل تحت عنوان google translate  يك گام جلوتر از ساير ابزار هاي مترجم آنلاين است زيرا ترجمه آنلاين گوگل از الگوريتم  پيچيده اي تشكيل شده كه با استفاده از محاسبات عددي خود كمترين ميزان خطاي انساني را دارد .
اين پايگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عاميانه و زبان عامي به ندرت ميتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازي كرد .

مشكلات مترجمين آنلاين خودكار

بياييد نگاهي به برخي نمونه هاي واقعي بياندازيم براي آشنايي با نمونه هاي ترجمه آنلاين كليك كنيد.
آيا مي دانستيد كه اگر شما به زبان ديگري مسلط هستيد، مي توانيد شغل ترجمه آنلاين پيدا كنيد و پول خود را از كامپيوتر خود در حالي كه در حال سفر هستيد در بياوريد

نحوه استفاده از مترجمان آنلاين

باز هم اين را نبايد بگويم كه ابزار ترجمه انلاين بير فايده هستند خير بسياري از اين ابزار ها براي يك ترجم آزاد بسيار كمك كننده . حائز اهميت است .
يكي از ابزار هاي آنلاين شناخته شده در بين مترجمان ابزار ترجمه آنلاين Linguee  است شما ميتوانيد در اين سايت ترجمه خود را وارد كرده و ترجمه رسمي و تائيدشده را كه از عبارت هاي مشابه نشات ميگيرد دريافت نماييد .
شما در اين سايت خواهيد توانست به بررسي كلمات ساده و اصطلاحات گرامري و املائي بپردازيد اما از آنجا كه تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به يك فرهنگ لغت كاملتري نيز نياز داريد در اين اينجا شما را با فرهنگ لغت آنلاين و يا ديكشنري انلاين آشنا خواهيم كرد .
اگر از وبسايت لغت كالينز براي جستجوي تعاريف يا مترادف استفاده كنيد، نگاهي به ابزار آنلاين ترجمه كالينز بياندازيد. شما مي توانيد متن را وارد كنيد و آن را به بيش از 30 زبان ترجمه كنيد.
در حالي كه اين مترجم داراي ويژگي هاي حداقل و جدايي است است، اما موتور اصلي اين ترجمه از مايكروسافت نشات گرفته است و دكمه كپي راحت براي متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار يك مترجم مبني بر يك سايت با يك فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستيد، كالينز ديكشنري آنلاين براي شما مناسب است.

برچسب‌ها: خدمات ترجمه آنلاين,ترجمه رسمي آنلاين,ابزار ترجمه آنلاين,مترجم آنلاين،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۰۱:۱۱  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ]