دارامان




دارالترجمه و خدمات ويژه ترجمه
خدمات ترجمه محصولات
خدمات ترجمه محصول


ترجمه محصولات و برند شما 

آيا هنگام ورود به بازار زبانهاي خارجي بايد نام تجاري خود را ترجمه كنيد؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ يك جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زير مي تواند در تصميم گيري كمك كند.

آيا نام تجاري شما قبلاً يك كلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامي كه صحبت از ترجمه نام شركت ها و نام محصولات مي شود ، يكي از اولين ملاحظات اين است كه آيا نام آن يكسان است يا شبيه به يك كلمه موجود در زبان مقصد است. كلماتي كه مانند نام تجاري شما در زبان مقصد تلفظ شده يا تلفظ مي شوند ، معاني و معاني خود را به همراه مي آورند. اين يا مي تواند براي نام تجاري شما مفيد باشد و يا كاملا خطرناك .

بديهي است ، اگر نام تجاري شما به معناي چيزي توهين آميز يا ناخوشايند در زبان مقصد باشد ، بايد تغيير نام دهيد.

آيا زبان مقصد از اسكريپت متفاوتي استفاده مي كند؟

مشاغل هميشه نامهاي تجاري و نام محصولات خود را ترجمه نمي كنند. به عنوان مثال ، اتومبيل هاي فولكس واگن اتومبيل هاي فولكس واگن هستند ، هر كجا كه فروخته شوند.

با اين حال ، اگر ماده اصلي به زبان لاتين باشد و زبان مقصد از الفباي كاملاً متفاوتي استفاده كند ، نوعي ترجمه معنايي اغلب اجتناب ناپذير است.

انتقال و يا بازتوليد در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتوليد يا املا يا صداي نام اصلي در اسكريپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معني است. به عنوان مثال ، در چيني ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، كه بسيار دلخراش مانند آديداس به نظر مي رسد اما معناي خاصي به زبان چيني ندارد.

Transcreation ، از طرف ديگر ، به معناي بازآفريني معناي نام تجاري اصلي است. به عنوان مثال ، فولكس واگن يكي از برندهاي برتر خودرو در چين است. نام تجاري ترجمه شده است 大众  (Dàzhòng qìchē) ، كه به معناي "ماشين مردم" است. بنابراين به همين معني است ، اما مطمئناً به زبان چيني تلفظ و كاملاً متفاوت است.

البته ، حتي اگر هدف فقط توليد صداي اصلي باشد ، نمي توانيد معني را كاملاً ناديده بگيريد. به عنوان مثال ، وقتي مايكروسافت بينگ را به زبان چيني ترجمه كرد ، آن را انتخاب كرد   (bì yìng) ، كه به معناي "بايد جواب دهد" است. روش هاي ديگري نيز وجود دارد كه آنها مي توانستند ترجمه كنند كه به تلفظ انگليسي نزديكتر مي شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چيني:

"او [شخصيت] كه بيشتر با" بينگ "در ارتباط است ، به معناي بيماري است. اين شخصيت (در اكثر اصطلاحات مربوط به بيماري و بيمار بودن است. "

گاهي اوقات ، يك ترجمه به معناي واقعي كلمه درست است ، اما تناسب ضعيف با مارك است. به عنوان مثال ، دالاس ماوريكس در اصل به معني "گاو كوچك" به زبان چيني است. در غرب آمريكا ، "كلاهبرداري" گوساله اي بدون مارك بود. اما اين به معناي اضافي يك فرد آزاده و غيرحرفه اي است.

اگر ميخواهيد نام و برند محصولات خود را به زبان هايي چون انگليسي در دارالترجمه انگليسي و تركي در دارالترجمه تركي و غيره ترجمه تخصصي نماييد ميتوانيد از طريق لينك زير اقدام به ثبت سفارش ترجمه رايگان نماييد .

ثبت سفارش ترجمه رايگان

 

بنابراين ، در اوايل اين ماه ، آنها آن را به "‘ 独行侠 ‘" (DúXíngXiá) تغيير دادند ، اين به معني "قهرمانان تنهايي" است.

اگر خوش شانس باشيد ، ممكن است بتوانيد اسمي را پيدا كنيد كه به نظر اصلي شبيه به اصل باشد و به معناي آن نزديك به معني باشد (يا حداقل مناسب خوبي براي نام تجاري است.) نايك داراي 耐克 (nài kè) است كه به معني "استقامت است. "اين دقيقاً به معناي انگليسي نيست (نايك الهه يوناني پيروزي است) ، اما كار مي كند. و البته ، كوكاكولا به زبان چيني 可口可 (kě kǒu kě lè) است ، كه به معناي "اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود."

آيا داشتن نام "خارجي" مزايايي دارد؟

گاهي اوقات ، نگه داشتن نام "خارجي" مي تواند يك مزيت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگيريد كه چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبيلهاي ژاپني نسبت به اتومبيل هاي ديگر سوار شوند يا چگونه يك نام تجاري ايتاليايي اغلب لوكس بودن را به انگليسي زبانان نشان مي دهد.

مي تواند مزايايي داشته باشد ، اما مانند هر چيز ديگري ، شما بايد تحقيق خود را انجام دهيد. ابتدا بدانيد كه مخاطب هدف شما نسبت به خريد محصولات خارجي چه احساسي دارد. سپس ، در نظر بگيريد كه آيا درك آنها از زبان شما مناسب براي برند شما است يا خير.

آيا نتايج قانوني براي بررسي وجود دارد؟

در برخي از كشورها ، براي پيروي از قوانين محلي ممكن است نياز به ترجمه نام هاي تجاري داشته باشيد.

لازم نيست همه اين سؤالات را به تنهايي در نظر بگيريد. در دارالترجمه رسمي ما ، تيم بازاريابان و مترجمان ما از دانش دروني خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلي استفاده مي كنند تا اطمينان حاصل كنند كه محتواي كسب و كار و برند شما به هر زباني كه شما براي انجام كار انتخاب مي كنيد به وضوح مشخص مي شود.

 

 


برچسب‌ها: ترجمه محصول,ترجمه برند,ترجمه برچسب دارو،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۹ شهريور ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۱۷:۳۲  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه فرانسوي

ترجمه مقاله فرانسوي

 

زبان فرانسوي امروز بيش از 110 ميليوننفر در سراسر به صورت رسمي به عنوان زبان مادري صحبت ميكنند و جالب اين است كه بيشاز 45 كشور در سراسر جهان به اين زبان واقف بوده و تكلم گران زيادي دارد .

زبان فرانسوي به عنوان 15 زبان متداولجهان به شمار مي رود .

اگر نياز به ترجمه رسمي فرانسوي داريد لازم است بدانيد كه ما در دارالترجمه فرانسه خود اقدام به انجام ترجمه هاي رسمي مدارك و اسناد را به صورت قانوني و تائيد شده ميكنيم .

 

با داشتن ساختار گرامري دقيق ، فرانسويبه عنوان "مرجع بين المللي" در نظر گرفته شده است. از بين 6 زبان رسميسازمان ملل ، فرانسوي تنها زبان كاري است كه به غير از انگليسي استفاده مي شود. اينكشور يكي از 3 زبان رويه اي در اتحاديه اروپا است و تنها زباني است كه براي دادرسياتحاديه اروپا مورد استفاده قرار مي گيرد.

با اين دسترسي گسترده به سراسر جهان ، مي توانبه راحتي درك كرد كه چرا مشاغل علاقمند به ترجمه مهارت زيادي به بازار فرانسوي زبان پيدا كرده اند ..

فرصت هاي موجود در بازارهاي فرانسه

بلومبرگ گزارش داد كه فرانسوي دومين زبان مفيد براي تجارت پس از ماندارين است ، با حدود 45 كشور فرانسه به عنوان يك زبان رسمي تنها حدود 4 درصد از محتواي كل اينترنت را در برگرفته است .

بسياري از كشورهاي فرانسوي زبان از نظر سطح انگليسي بسيار پايين هستند. هر دوي اين واقعيت ها ، در كنار تحقيقاتي كه نشان مي دهد مصرف كنندگان و مخاطبين انلاين و مشتريان كسب و كارهاي مجازي فرانسوي زبان مطالعه و گشت و گذار در اين گونه سايت ها را از زبان مادري خود ترجيح مي دهند ، باعث مي شود بازار فرانسوي زبان براي مطالب ترجمه شده بومي و باكيفيت مناسب باشد.

ترجمه به فرانسه دشوار است

فرانسوي يك زبان عاشقانه با ريشه هاي لاتين است - اتفاقاً به عنوان "زبان عشق" نيز شناخته مي شود. با اين حال ، مانند هر ترجمه زباني ، متناسب بودن زبان انگليسي در متن فرانسوي ، آساني نيست. به ويژه به دليل ريشه هاي زباني مختلف اين دو زبان ، چالش برانگيز است.

 

زباني كه غالباً براي ارتباطات در تجارت بين المللي انتخاب مي شود.

زباني كه هر روز موضوع درخواست ها و تكاليف بسياري براي دفتر ترجمه فرانسوي هستند .

يك مترجم معتبر فرانسوي آماده است و انتظار دارد كه به شما كمك كند

آيا به ترجمه معتبر مدارك رسمي خود نياز داريد؟

 

ترجمه مقاله فرانسوي

ممكن است اتفاق بيافتد كه شما نياز به ترجمه مقاله اي داريد كه از زبان فرانسه ميخواهيد به زبان فارسي و يا بالعكس ترجمه نماييد و در ژورنال هاي معتبر منتشر كنيد ع ما بستر سازي آنچه را كه در دسته بندي ترجمه مقاله ژورنال داريم را به نحو احسن براي شما عزيزان انجام خواهيم داد

خدمات حقوقي فرانسوي

دفتر ترجمه حقوقي فرانسوي ما با همكاري مداوم با سازمان هاي ذيربط قادر است تا براي قانوني شدن مدارك شما و اسناد شما با قيمت بسيار مناسب و در كمترين زمان ممكن خدمات ترجمه رسمي را ارائه دهد .

دليل انتخاب دارالترجمه فرانسه

تا به حال شده شما از خود بپرسيد كه چرا خدمات دارالترجمه فرانسه را انتخاب خواهيد كرد ؟

شما در وقت و تلاش صرفه جويي مي كنيد.

لازم نيست يك روز مرخصي را براي بازديد از ارگانهاي مختلف رسمي ببينيد.

شما لازم نيست كه به ل سفارت و يا وزارت رفته و اين مسير را طي كنيد ، بنابراين در هزينه هاي مسافرتي خود صرفه جويي مي كنيد.

پارسيس متخصص قانوني در مستندات شما است و هميشه در مورد آخرين قوانين مربوط به قانوني سازي سرعت دارد. اين بدان معني است كه هنگام ترجمه اسناد قانوني ؛ مقالات ,كتب و بسياري از اين دست راحت خواهيد شد

پس از اتمام ترجمه تأييد شده شما ، مي توانيم كل مراحل قانوني سازي را فوراً شروع كنيم ، به اين معني كه مراحل قانوني زودتر انجام مي شود.

مستندات به صورت قابل رديابي براي شما ارسال مي شود. از اين طريق دقيقاً مي دانيد چه زماني انتظار داريد كه مدارك قانوني خود را دريافت كنيد.


برچسب‌ها: ترجمه فرانسوي,ترجمه رسمي فرانسه,ترجمه فرانسه به فارسي,دارالترجمه فرانسه،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۱۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۷:۴۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه انگليسي

ترجمه مقاله انگليسي

همانطور كه ميدانيد بعد از زبان چيني ,انگليسي يكي از پركاربردترين زبان هاي دنيا است , بيشتر ترجمه هاي حال حاضر دنيامربوط به ترجمه انگليسي , بسياري از شركت ها و سازمان هاي بين المللي اولويت زبانانگليسي را درك كرده و ميزان تقاضا خود را براي ترجمه انگليسي افزايش داده اند و لازم به ذكر است ترجمه انگليسي در دارالترجمه انگليسي پارسيس توسط مترجم انگليسي به نحو احسن انجام ميگردد . 

حتي اگر بسياري از افراد قادر به صحبتبه زبان انگليسي باشند ، اين بدان معنا نيست كه آنها مي توانند ادعا كنند كه يكمترجم انگليسي (خوب) هستند. ترجمه از فارسي به انگليسي يا از انگليسي به فارسي و ياساير زبان هاي خارجه فقط لازم نيست بهصورت گرامري صحيح باشد. جملات نيز بايد كاملاً روان شوند.


ترجمه منظم از انگليسي

به طور طبيعي ترجمه هاي انگليسي هميشهنيازي به ترجمه هاي معتبر ندارند. براي مثال ممكن است يك متن ساده اي داشته باشيدكه ميخواهيد از زبان انگليسي به فارسي ترجمه كنيد لذا اين ممكن است براي مثال يكوب سايت ، وبلاگ ، اعلاميه يا حتي نامه عاشقانه باشد. ما فقط با مترجمان انگليسيمعتبر بومي كار مي كنيم ، كه منتظر ارائه خدمات براي شما هستند.

 

ترجمه فوري انگليسي

اين خدمات را همه شما آشنا هستيد اما براي كسب اطلاعات بيشتر ميتوانيد به بخش ترجمه فوري انگليسي مراجعه نماييد

از انجا كه روزانه ممكن است سفارشات ترجمه انگليسي را داشته باشيم برخي مشتريان وقت و زمان كافي را نداشته و در ترجمه زبان تعجيل دارند لذا تيم نخبه و با مهارت دارالترجمه رسمي انگليسي پارسيس در خدمات خود بهترين كيفيت و سرعت را ارئه خواهد داد .

از آنجا كه تيم مترجمان انگليسي ما آنقدر بزرگ و متنوع است كه مي توانيم ترجمه انگليسي شما را سريع و با قيمتي بسيار رقابتي انجام دهيم.

دفتر ترجمه انگليسي با 100٪ ضمانت رضايت

از آنجا كه ما مترجم انگليسي را بر اساس سند شما با دقت انتخاب مي كنيم شما از يك ترجمه كاملاً دقيق اطمينان داريد. با توجه به اينكه صحت ترجمه را به طور كامل تضمين مي كنيم ، اگر ترجمه انگليسي شما صحيح نباشد ، آمادگي پذيرش عواقب آن را خواهيم بود.

اگر از ترجمه انگليسي خود راضي نيستيد ، ما به سادگي پول شما را پس مي دهيم!

همه ما عباراتي مانند آژانس ترجمه ، شركت ترجمه ، آژانس محلي سازي و ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) را شنيده يا خوانده ايم. بسياري از افراد تازه وارد با اين خدمات و وازه هاي آشنا نيستند لذا اين پست اطلاع رساني به شما كمك خواهد كرد تا سردرگمي با اصطلاحاتي نظير "ترجمه" و "بومي سازي" و ساير اصطلاحات مرتبط با صنعت ترجمه را ديگر نداشته باشيد.

اگرچه ترجمه و بومي سازي معناي متفاوتي دارد ، اما اصطلاح بومي سازي محبوبيت زيادي پيدا كرده است و گاه به جاي ترجمه به كار مي رود.

آژانس ترجمه ، شركت محلي سازي يا ارائه دهنده خدمات زبان؟

از نظر فني ، كليه اصطلاحات موجود در عنوان فوق مي تواند يك سازمان را توصيف كند. ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) در سخنراني هاي كنفرانس به طور فزاينده اي رايج شده است ، زيرا اين اصطلاح عمومي تر است و يك سازمان با خدمات كامل را توصيف مي كند كه ممكن است كارهاي ديگري جز ترجمه انجام دهد. از نظر كاربرد رايج ، آژانس ترجمه يك اصطلاح قديمي تر و سنتي است ، در حالي كه ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) اصطلاح رايج تر و رايج تري براي يك شركت يا شريك است كه طيف گسترده اي از خدمات ترجمه يا زباني را ارائه مي دهد.


آژانس ترجمه:

يك آژانس ترجمه خدمات ترجمه را ارائه مي دهد. اين اصطلاح اغلب با شركت ترجمه يا آژانس محلي سازي بصورت متقابل بكار مي رود. يك آژانس ترجمه خدمات ترجمه را ارائه مي دهد و پروژه هاي ترجمه را براي مشتري مديريت مي كند. برخي از آژانس هاي ترجمه نيز ممكن است مفسران ، نشر روميزي چند زبانه (DTP) و ساير خدمات مرتبط با زبان مانند ترجمه وب سايت و ترجمه نرم افزار را ارائه دهند. (همچنين به عنوان آژانس محلي سازي ، ارائه دهنده خدمات زبان ، ارائه دهنده خدمات جهاني سازي نيز ياد مي شود)


برچسب‌ها: ترجمه مقاله,ترجمه مقاله انگليسي,ترجمه رسمي انگليسي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۱۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۵:۱۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه تركي استانبولي

 

ترجمه مقاله تركي 

 

ترجمه مقاله تركي به عنوان يكخدمات ويژه و ارزنده به زبان جديد توسط دارالترجمه رسمي ارائه ميگردد .

 

ترجمه تخصصي تركي مطالب و مقالات شماتنها ترجمه تحت الفظي نبوده و بلكه توسط مترجمان زبان مادري تركي استانبولي به سايرزبان ها دردارالترجمه تركي ما ارائه خواهد شد .

ما خدمات ترجمه به زبان تركي به انگليسيو انگليسي به تركي را با تخصص در بخش هاي زير ارائه مي دهيم:

ترجمه تركي اسناد

ترجمه تركي سياسي

ترجمه تركي حقوق

ترجمه كتاب تركي

و غيره

 

آشناي با زبان تركي

تركي زبان رسمي تركيه است ، جايي كه 63 ميليون نفر آن را به عنوان زبان مادري خود صحبت مي كنند.

قبرس آن را به عنوان يك زبان رسمي مي شناسد و از زبان اقليت در مقدونيه ، روماني و كوزوو برخوردار است.

بسياري از اجتماعات تركي در خارج از اين منطقه به ويژه در كانادا ، ايالات متحده ، استراليا و ساير كشورها وجود دارند كه زبان تركي استانبولي در ان تكلم ميگردد .

تركيه داراي سريعترين اقتصاد در حال رشد در شرق اروپا است. اين كشور بعنوان يك بازار جديد و رو به رشد شناخته شده است ، احتمالاً از آنجايي كه فقط اخيراً فرآيند صنعتي شدن را آغاز كرد. تقريبا نيمي از جمعيت تركيه 30 سال يا جوان تر است و از نظر جمعيت جوانان بقيه اروپا را تحت تاثير قرار داده است .

درباره زبان تركي

خدمات ترجمه تركي اقتصاد تركيه در طي يك دهه گذشته بسيار بهبود يافته است و توليد ناخالص داخلي آن را تا سال 2013 822.1 ميليارد دلار قرار داده است.

اين باعث تقويت تجارت خارجي در صادرات و واردات شده است. تركيه محصولات زيادي را به ايالات متحده صادر مي كند ، از جمله پارچه ، الكترونيك ، ماشين آلات صنعتي و وسايل نقليه موتوري و همچنين بسياري از محصولات كشاورزي.

از نظر لغوي ، تركي بخشي از خانواده زبان آلتايي ، به ويژه زير گروه زبان تركي است. لهجه استاندارد تركيه مستقر در استانبول صحبت مي شود ، اما پنج گروه لهجه تركي وجود دارد كه با مناطق مختلف تركيه مطابقت دارند:

آناتولي شرقي

شمال شرقي آناتولي

آناتولي غربي

اورتا آنادولو

Güneydogu

ترجمه زبان تركي

تركي با بعضي از زبانها خصوصاً انگليسي كاملاً متفاوت است. به عنوان مثال ، فعل در انتهاي جمله به زبان تركي مي آيد و به آن دستور SOV (فاعل-فاعل-فعل) مي دهد. اين امر مي تواند يادگيري و صحبت به زبان تركي را براي سخنرانان ساير زبانها دشوار كند.

در ترجمه هاي تركي استانبولي پارسيس اين اولويت ما است كه اطمينان حاصل كنيد كه ترجمه تركي شما به بازار خاص و منطقه جغرافيايي مورد نظر خود مرتبط است.

ما مترجمان تركي داريم كه منحصراً با گويش بومي خاص خود كار مي كنند ، بنابراين هيچگاه با اصطلاحاتي كه مختص يك گويش است اما حتي در اصطلاح ديگري نيز استفاده نمي شود ، مشكلي پيش نمي آيد.

ترجمه انلاين تركي

اينترنت بسياري از مشاغل را متحول كرده است و خدمات ترجمه حرفه اي به صورت آنلاين تغيير مي كند. پارسيس يك شركت ترجمه تركي نسل بعدي است كه از يك مدل آنلاين مدرن براي ساده كردن كل فرايند محلي سازي زبان از تجزيه و تحليل تعداد كلمات و ايجاد نقل قول ، تا اطلاع رساني به زبان شناسان ، توزيع ترابري و بررسي زباني استفاده مي كند.

مديريت ترجمه ابري ما از هوش مصنوعي مدرن براي تصميم گيري در مورد اجراي پروژه هوشمند براي بهره وري بي نظير استفاده مي كند و در عين حال زبان شناسان ترك ما را قادر مي سازد با دقت زباني بهتر ترجمه كنند. به سادگي ميتواند در سايت ما اقدام به ثبت سفارش ترجمه نماييد كافيست بر روي لينك زير كليك كنيد تا ترجمه تركي شما آغاز شود .

ثبت سفارش ترجمه


برچسب‌ها: ترجمه تركي,ترجمه تركي استانبولي,ترجمه تركي به فارسي,دارالترجمه رسمي تركي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۱۲ مرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۰:۰۶  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه آنلاين

ترجمه آنلاين

ترجمه آنلاين امروزه خدماتي است كه بسياري از دارالترجمه ها اقدام به ارائه اين گونه خدمات نموده اند برخي ترجمه آنلاين را با استفاده از نيروي انساني خود انجام ميدهند و برخي ديگر با استفاده از ابزار هاي مترجم آنلاين .
ابزارهاي مترجم آنلاين هميشه در دسترس بوده و داراي يكري محدوديت ها و نقصاني مي باشند اما مزيت اصلي اسن ابزارها ترجمه سريع و رايگان به چندين زبان زنده دنيا است .
مشكلات متعدد با مترجمان آنلاين وجود دارد، اما مهمتر از همه اين است كه آنها قادر به درك زمينه نيستند، بنابراين براي هر كلمه اي  ممكن است ترجمه هاي متفاوتي ارائه دهند كه بيشتر از يك ترجمه از كلمات است – اما مترجم ميتواند با ترجمه انساني اين كلمات تخصصي را تشخيص دهد و در جاي مناسب استفاده كند .
آشنايي با ابزارهاي ترجمه آنلاين

1- ترجمه  گوگل

ترجمه گوگل تحت عنوان google translate  يك گام جلوتر از ساير ابزار هاي مترجم آنلاين است زيرا ترجمه آنلاين گوگل از الگوريتم  پيچيده اي تشكيل شده كه با استفاده از محاسبات عددي خود كمترين ميزان خطاي انساني را دارد .
اين پايگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عاميانه و زبان عامي به ندرت ميتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازي كرد .

مشكلات مترجمين آنلاين خودكار

بياييد نگاهي به برخي نمونه هاي واقعي بياندازيم براي آشنايي با نمونه هاي ترجمه آنلاين كليك كنيد.
آيا مي دانستيد كه اگر شما به زبان ديگري مسلط هستيد، مي توانيد شغل ترجمه آنلاين پيدا كنيد و پول خود را از كامپيوتر خود در حالي كه در حال سفر هستيد در بياوريد

نحوه استفاده از مترجمان آنلاين

باز هم اين را نبايد بگويم كه ابزار ترجمه انلاين بير فايده هستند خير بسياري از اين ابزار ها براي يك ترجم آزاد بسيار كمك كننده . حائز اهميت است .
يكي از ابزار هاي آنلاين شناخته شده در بين مترجمان ابزار ترجمه آنلاين Linguee  است شما ميتوانيد در اين سايت ترجمه خود را وارد كرده و ترجمه رسمي و تائيدشده را كه از عبارت هاي مشابه نشات ميگيرد دريافت نماييد .
شما در اين سايت خواهيد توانست به بررسي كلمات ساده و اصطلاحات گرامري و املائي بپردازيد اما از آنجا كه تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به يك فرهنگ لغت كاملتري نيز نياز داريد در اين اينجا شما را با فرهنگ لغت آنلاين و يا ديكشنري انلاين آشنا خواهيم كرد .
اگر از وبسايت لغت كالينز براي جستجوي تعاريف يا مترادف استفاده كنيد، نگاهي به ابزار آنلاين ترجمه كالينز بياندازيد. شما مي توانيد متن را وارد كنيد و آن را به بيش از 30 زبان ترجمه كنيد.
در حالي كه اين مترجم داراي ويژگي هاي حداقل و جدايي است است، اما موتور اصلي اين ترجمه از مايكروسافت نشات گرفته است و دكمه كپي راحت براي متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار يك مترجم مبني بر يك سايت با يك فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستيد، كالينز ديكشنري آنلاين براي شما مناسب است.

برچسب‌ها: خدمات ترجمه آنلاين,ترجمه رسمي آنلاين,ابزار ترجمه آنلاين,مترجم آنلاين،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۳:۰۱:۱۱  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه رسمي

يك ترجمه رسمي چيست؟

ترجمه رسمي , يك ترجمه معتبر قانوني از گواهينامه ها , اسناد رسمي , حكم ها و يا مدارك هويتي است كه توسط مترجم رسمي قوه قضائيه انجام ميگيرد .

  ترجمه هاي رسمي معمولا داراي مهر و موم بوده و توسط يك مترجم قسم خورده انجام مي شود .

 هدف ترجمه هاي رسمي

اهداف مختلفي براي ترجمه رسمي مدارك وجود دارد , به عنوان مثال براي ترجمه رسمي شناسنامه   بايد مطابق با قوانين دارالترجمه رسمي به همراه تائيدات انجام مي شود , دارالترجمه رسمي پارسيس قادر به انجام ترجمه رسمي شناسنامه خواهد بود. براي كسب اطلاعات بيشتر در مورد اين مطب بر روي ترجمه رسمي شناسنامه كليك كنيد .

  اسنادي مانند شناسنامه كاربرد زيادي در امور ترجمه رسمي خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلكه ترجمه رسمي ليسانس , ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه پاسپورت هركدام بخش هاي مختلفي دارد كه با كليك بر روي هر كدام از آن ها با محتواي دقيق ترجمه رسمي مدارك هويتي آشنا خواهيد شد . 

ترجمه رسمي و قانوني

ترجمه هاي رسمي و قانوني تنها توسط مترجمان متعهد ارائه ميگردد , آنها بايد با ترجمه هاي قانوني و جنبه هاي قانوني آن آشنا باشند , مسئوليت مترجم رسمي در تخصيص و محرمانه بودن وضعيت سند قانوني و محرمانه آن ميباشد .

 

آپوستيل چيست ؟

 آپوستيل به مجموعه فرايند اخذ تائيديه براي ترجمه رسمي مدارك و متون و مقالات بوده كه برخي دارالترجمه ها قادر به انجام آن نيستند 
دارالترجمه رسمي پارسيس قادر خواهد بود تا با راهنمايي و طي فرايند مشكل تاييدات و فوريات مدارك را به سرانجام رساند .

 

تمبر و گواهي يك ترجمه رسمي

وقتي ترجمه به پايان رسيد، مترجم سوگند  ميخورد كه  سند تكميل شده و ترجمه را با يك بيانيه و امضا تاييد مي كند. تمبرها در در روي اسناد زده مي شوند

  بسياري از كنسولگري ها توصيه مي كنند كه آپوستيل را به ترجمه هاي ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل كنند.

 

ترجمه هاي محرمانه

برخي اسناد همواره مانند اسناد معمولي نيستند بلكه بسيار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمين شناخته شده و قسم خورده انجام مي شود كه متعهد به كار باشند .

 ما معمولا اينگونه ترجمه هاي با رعايت شرايط ويژه انجام خواهيم داد .


برچسب‌ها: خدمات ترجمه رسمي,ترجمه رسمي,ترجمه رسمي چيست،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۸:۴۰  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

مترجم شفاهي

ترجمه شفاهي

 
ترجمه شفاهي تنها از عهده مترجماني بر مي آيد كه كاملا بر آن زبان تسلط داشته باشد و بتواند به خوبي معني و مفهوم درست را در كوتاهترين زمان به زبان ديگر ارائه نمايد. اين نوع ترجمه در دنياي امرزو كاربرد بسيار وسيعي دارد و بهترين گزبنه براي برقراري تماس هاي تجاري، اداري و سياسي با ساير كشورهاي دنيا مي باشد. بسياري از تجار، شركت ها و نهاد هايي كه در امر واردات و صادرات و يا تبادلات مالي و اقتصادي در سطح جهان فعال هستند، داراي مترجمان متعهد و متخصص در ساير زبان هاي دنيا مي باشند كه در امر ترجمه و حتي تسهيل امور براي بستن قرادادها و يا برگزاري همايش ها و ورك شاپ ها از آن ها كمك مي گيرند.
مزيت اصلي در ترجمه شفاهي در جلسات تجاري و سياسي به خوبي مشهود است چراگه در كمترين زمان مي توان با خواسته ها طرف مقابل آشنا شد و نسبت به آن ها واكنش داشت تا جلسه به توافق نهايي برسد. البته اگر مترجم به كار خود مسلط باشد و بتواند با تخصص و مهارت خود، طرفين را نسبت به گفتار و نيات يكديگر آشنا سازد كمك شاياني به هر دو طرف كرده است. معمولا در امر ترجمه شفاهي از مترجمان  با سابقه و مسلط به زبان مبدا و مقصد استفاده مي شود.
ترجمه شفاهي انواع گوناگوني دارد كه بسته به موقعيت و هدف آن متفاوت است. همچنين اين نوع ترجمه داراي كاربردهاي وسيعي در برگزراي جلسات سياسي، اقتصادي، ورزشي، آموزشي و بسياري از زمينه هاي ديگر دارد. حتي ترجمه همزمان مكاتبات تلفني نيز يكي ديگر از انواع خدمات خاص ترجمه شفاهي است كه در دارالترجمه رسمي پارسيس كه سابقه درخشاني در امر ترجمه شفاهي در زبان هاي مختلف دنيا  را دارد ، ارائه مي گردد.
تمامي متقاضيان محترم ترجمه شفاهي مي توانند با اطمينان كامل از خدمات تخصصي و با كيفيت پارسيس استفاده كنند. خدمات كاملي كه شامل اعزام مترجم شفاهي به محل و همينطور مترجم تلفني و مترجم راهنما براي حضور در نمايشگاها، رويدادها  و ورك شاپ ها مي باشد.

آيا ترجمه شفاهي از ترجمه همزمان متفاوت است؟

 
معمولا هر گاه سخن از ترجمه شفاهي مي شود منظور همان ترجمه همزمان براي مخاطبين تداعي مي شود. اما بايد به اين نكته توجه داشت كه ترجمه همزمان خود به عنوان بخشي از ترجمه شفاهي در نظر گرفته مي شود و يكي از انواع ترجمه شفاهي مي باشد كه مترجم بايد در زمان اندك و محدود و همپاي متكلم اقدام به ترجمه سخنان او نمايد. اما براي روشن تر شدن مساله مي توان گفت كه ترجمه شفاهي گاهي ممكن است كه همزمان نبوده بلكه حتي مترجم از روي متني از قبل آماده شده جملات را با صبر و حوصله براي حضار ترجمه مي كند. پس مي توان نتيجه گرفت كه بين ترجمه شفاهي و همزمان با وجود شباهت، تفاوت وجود دارد.
انواع ترجمه شفاهي
·             ترجمه شفاهي همزمان كه در اين نوع ترجمه، مترجم بايد همپاي متكلم اقدام به ترجمه نمايد و فرصت او براي ترجمه بسيار اندك است و بايد معني و مفهوم اصلي ترجمه را به شنونده انتقال دهد. اين نوع ترجمه از عهده مترجمان با تجريه بالا بر مي آيد. اين ترجمه مخصوص جلساتي مي باشد كه متكلم سخنراني مي كند و مترجم همزمان بايد از طريق هدفون و با سرعت بالا اقدام به ترجمه و برگردان جملات گوينده مي كند.
·             ترجمه شفاهي مقطع (پياپي)، در اين نوع ترجمه شفاهي، مترجم فرصت كافي براي ترجمه كلام گوينده را دارد و در واقع، گوينده با مترجم در زمينه انتقال معني جملات همكاري كرده و براي مدتي مكث مي كند تا مترجم جملات او ترجمه نموده و انتقال دهد براي مثال مي توان به ترجمه شفاهي سخنان مربيان ورزشي در اين زمينه اشاره كرد. از اين نوع ترجمه در جلسات اقتصادي و سياسي نيز بسيار استفاده مي شود. حسن اين نوع ترجمه در محدود نبودن زمان براي مترجمين مي باشد تا آن ها بتوانند بدون اشتباه و استرس جملات را به طرف مقابل منتقل نمايند.
·             ترجمه شفاهي از روي متن، در اين نوع ترجمه، مترجم بر اساس متني كه در اختيار دارد اقدام به ترجمه شفاهي سطر به سطر آن مي كند. اين نوع ترجمه بيشتر براي آگاهي از دستورالعمل ها و يا نكات خاص مي باشد كه در نمايشگاه ها  و ورك شاپ ها بيشترين كاربرد را دارد.
·             مترجم شفاهي همراه، در اين نوع از ترجمه مترجم براي يك روز كامل و يا چند روز در اختيار متقاضيان مي باشد و در تمامي زمينه هاي مربوظ به بيزينس و يا حتي براي خوش آمدگويي و همراهي با ميمهانان خارجي استخدام مي گردد. اين نوع از ترجمه شفاهي به عنوان پرطرفدارترين نوع آن نزد متقاضيان مي باشد.

برخي از نكات مهم در ترجمه شفاهي

 
·                  هدف از ترجمه شفاهي رساندن اصل كلام به مخاطبين است و ترجمه كلمه به كلمه مدنظر نيست.
·                  يك مترجم شفاهي بايد به زبان هاي هر دو طرف مذاكره تسلط داشته باشد.
·                  بسته به نوع مذاكرات و جلسات، مترجم شفاهي بايد آگاهي نسبي به موضوع داشته باشد .
·                  يك مترجم شفاهي بايد متعهد به حفظ امانت در انتقال درست مطالب و مفاهي به طرفين باشد.
·                  مترجم شفاهي بايد سرعت عمل كافي براي ترجمه همزمان را داشته باشد.
·                  به دليل زمان اندك امكان تصحيح جملات توسط مترجم شفاهي بسيار اندك است و جملات بايد به درستي انتقال داده شود.
·                  براي اينكه بتوان در جلسات نتايج بهتري كسب كرد حتما قبل از جلسه بايد با مترجمين شفاهي راجب به موضوعات جلسه صحبت كرد.
ترجمه شفاهي  در زبان هاي مختلف 
 
ترجمه شفاهي در پارسيس در زبان هاي مختلف حال حاظر جهان انجام مي پذيرد مثلا ترجمه شفاهي انگليسي در دپارتمان دارالترجمه انگليسي,ترجمه شفاهي آلماني در دپارتمان دارالترجمه آلماني ,ترجمه شفاهي تركي در دارالترجمه تركي و بسياري از زبان هاي ديگر را ميتوانيد در دپارتمان هاي مخصوص به خود سفارش دهيد.


ترجمه همزمان با هدفون و هندزفري

 
كليه مكالمات در زمينه هاي گوناگون تجاري، سياسي، علمي و آموزشي به زبان تركي استانبولي توسط مترجمين انجا شده و توسط هندزفري به متقاضي ارائه مي گردد و نياز به حضور فيزيكي مترجم در اين جلسات نمي باشد. اين نوع ترجمه براي جلساتي كه تعدا افراد مشاركت كننده در آن بالاست بسيار مناسب مي باشد چرا كه مترجم مي تواند جملات را به صورت همزمان به گوش افراد متعدد جاصر در جلسه برساند. بيشتر از اين نوع ترجمه در كنفرانس هاي خبري و مصاحبه هاي حضوري استفاده مي گردد و يا در همايش هاي گوناگون نيز بيشتر از اين نوع ترجمه استفاده مي شود.


ترجمه وركشاپ

 
وركشاپ ها كه با اهداف علمي و آموزشي برگزار مي گردند براي دانش آموزان و دانشجويان اهميت زيادي دارد. حتي قشر تحصيلكرده و كارآفرين نيز با حضور در وركشاپ به دانش و دانسته هاي خود اضافه مي كنند در اين وركشاپ ها كه كاملا به زبان تركي استانبولي برگزار مي گردد معمولا در مورد اقتصاد، سياست، حسابداري، روانشناسي، تكنيك هاي جديد پزشكي، جامعه شناسي و ... بحث مي شود و نكاتي آموزشي فراتر از مباحث آكادميك و كلاسيك ارائه مي گردد كه بيشتر جنبه عملي و كاربردي آن ها مدنظر اساتيد و شركت كنندگان مي باشد. خدمات قابل ارائه دارالترجمه پارسيس  برگزاري وركشاپ هاي مختلف در زمينه هاي گوناگون به زبان تركي استانبولي و يا حضور در اين وركشاپ ها و ترجمه همزمان آن براي متقاضيان مي باشد.

ترجمه نمايشگاهي

 
در اين ترجمه، متقاضيان به همراه مترجم شفاهي در نمايشگاه مورد نظر حاضر مي شوند و اقدام  به بازديد و در صورت لزوم خريد و يا انعقاد قرارداد مي پردازند.  هر ساله نمايشگاه هاي زيادي در كشور تركيه و در زمينه هاي گوناگون: مد، لباس، لوازم خانگي، تجهيزات پزشكي و كشاورزي و صنايع غذايي برگزار مي گردد كه براي شركت در آن ها و يا عقد قرارداد مي توان با كمك گرفتن از مترجمين شفاهي و متخصص در هر يك از زمينه ها، مقدمات موفقيت را پايه ريزي كرد.

ترجمه توريستي

 
با توجه به حضور  چشمگير توريست هاي كشور در شهر استانبول و يا ساير شهرهاي توريستي تركيه،  آژانس هاي مسافرتي اقدام به راه اندازي تورهاي مسافرتي با خدمات خاص كرده اند و در اين بين ارائه خدمات راهنمايي گردشگري و ترجمه شفاهي مطالبي و نكاتي كه نمايندگان كشور ميزبان در زمينه آثار تاريخي و يا محيط هاي گردشگري به توريست ها ارائه مي دهند بسيار پرطرفدار است. چرا كه اين نكات باعث مي گردد تا توريست ها بهتر و بيشتر بتوانند از فرصت حضور خود در اين مكان ها استفاده نمايند. ترجمه شفاهي تركي استانبولي در زمينه گردشگري و توريستي بسيار كاربردي است چرا كه اين شهر داراي مكان هاي تاريخي و سايت هاي گردشگري بسيار جذابي براي توريست ها مي باشد. براي نمونه بسيار ي از موزه ها كه محل نگهداري آثار جذابي هستند و همينطور مراكز تاريخي مانند توپكاپي، كاخ دلمه باغچه و مسجد اياصوفيه در اين شهر واقع شده است.


ترجمه جلسات اقتصادي و تجاري

 
همانطور كه به آن اشاره شد با توجه به حجم بالاي مراودات اقتصادي ايران و تركيه كه همچنان رو به توسعه است، ترجمه شفاهي تركي استانبولي براي جلسات اقتصادي و تجاري اهميت دو چنداني نزد شركت ها و نهاد هاي بازرگاني دارد. معمولا در اين جلسات كه براي هر دو طرف بسيار پر اهميت مي باشند بر سر مسائل مالي ، ميزان سرمياه گذاري، تخصيص منابع، بيزينس پلن و ساير اسناد مرتبط بجث و تبادل نظر مي شود، كه مترجم شفاهي بايد نسبت به اين دست موضوعات اشراف كامل داشته باشد و بتواند وظيفه خود را به خوبي انجام دهد.


متقاضيان ترجمه شفاهي چه كساني هستند

 
تمامي افراد حقيقي و حقوقي كه خواهان ارتباط و همكاري با كشور تركيه مي باشند نياز دارند تا با استخدام مترجمين مسلط به زبان تركي استانبولي كار خود را به انجام برسانند. اما تنها اين نكته كافي نيست چرا كه علاوه بر آن بايد متقاضيان از بابت اعتماد فردي و تسلط مترجم شفاهي تركي استانبولي بر روي موضوعاتي همچون تجارت و بستن قراردادها نيز بايد جلب شود.
براي يافتن مترجمين شفاهي راه هاي گوناگوني وجود دارد و افراد زيادي هستند كه به صورت انفرادي اين كار را انجام مي دهند اما نكته اينجاست كه اين افراد از آن جاييكه نمي توانند قرارداد كاملي با متقاضيان به امضا برسانند، ممكن است به هر دليلي از عهده كار برنيامده و ادامه همكاري را لغو نمايند كه اين موضوع مي تواند ضرر بسيار زيادي به متقاضي برساند. براي همين امر بهتر است تا متقاضيان از طريق شركت هاي مطمئن كه با آن ها قراداد رسمي مي بندد، اقدام نمايند. حسن ديگر اين نوع قراردادها با شركت معتبر اين است كه متقاضيان از بابت عدم درز اطلاعاتي كه در هر جلسه تبادل مي شود نيز مطمئن مي گردند.

برچسب‌ها: مترجم شفاهي,ترجمه شفاهي,ترجمه همزمان،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۵:۳۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه تخصصي

معيار خدمات ترجمه تخصصي

فعاليت هاي مربوط به ترجمه تخصصي در جهان به انواع مختلفي طبقه بندي خواهند شد , با توجه به معيار مختلف در تقاضاهاي ترجمه وضعيت تفسير و ترجمه متون در حيطه تخصصي تغيير خواهد كرد

ترجمه تخصصي در محورهاي علمي دور مي زند , ترجمه تخصصي به متون علمي و آموزشي اشاره دارد و به يك منطقه اي خاص از دانش مرتبط است , به عنوان مثال ترجمه تخصصي  مديريت و بازاريابي تنها در حوزه تخصصي كسب و كار و مديريت اشاره دارد , اما ترجمه تخصصي پزشكي بايد با تكنولوژي هاي مدرن و دارو ارتباط مستقيمي داشته باشد , در ترجمه هاي تخصصي خاص مقالات سفيد ارائه مي شود , به اين منظور مقالات سفيد از جمله مقالاتي است كه بر مبناي علم و تجربه و تحقيق نگارش شده و نياز به ترجمه دارند , لذا ترجمه مقاله براي اهداف خاص و اصطلاحات تخصصي همواره معتبر و شناخته شده است

 

در چه عرصه هايي ترجمه تخصصي انجام مي شود ؟

مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصي آموزش داده شده اند و  معمولا داراي يك يا دو حوزه تخصصي هستند كه در آنها كار مي كنند، با اين حال، آنها در هر موضوع متخصص نيستند. به عنوان مثال، مترجمان قانوني معمولا در ترجمه متون يك بازارياب  خوب نيستند زيرا آنها نياز به نوشتن خلاقانه دارند. مترجمان فني ممكن است با كتابچه هاي راهنماي خوبي برخورد كنند، اما آنها به ندرت بهترين انتخاب در مورد ترجمه اظهارات مالي  را انجام ميدهند .به  همين دليل است كه ترجمه مناسب براي پروژه شما بسيار مهم است.

آيا ترجمه متفرقه متفاوت است؟

از آنجا كه ترجمه تخصصي نيازمند استفاده از اصطلاحات خاص است، معمولا گران تر از ترجمه استاندارد يا ترجمه عادي است. بنابراين اگر بيشتر اسناد حقوقي يا ارائه كسب و كار خود را ترجمه كنيد،. ارزش آن را ندارد براي پرداخت  ترجمه تخصصي به استخدام  مترجم عادي و عمومي روي اوريد زيرا آن مترجم در موضوع خاص متخصص نيست. در اين مورد، نام شركت خود را زير سوال نبريد و در قراردادهاي تجاري خود ريسك مي كنيد و احتمالا شما مجبور خواهيد بود يك مترجم ديگري را استخدام كنيد كه آن را به درستي انجام دهد.

اگرچه امروزه بيشترين نوع و شايعترين ترجمه در جهان  ترجمه تخصصي است ، يعني ترجمه متون كه در حوزه دانش يا فعاليت خاصي به كار رفته يا به آن اشاره شده است، عمدتا داراي رتبه دوم در ميزان تقاضاي ترجمه است .

 از مطالعات ترجمه به نظر مي رسد كه متون ترجمه شده با ويژگي هاي منفعل، به طور مستقيم يا غيرمستقيم به عنوان يك فرايند اتوماتيك، محدود و غالبا خسته كننده شناخته شده است. اين مقاله در مورد برخي از چالش هايي كه مترجمان متخصص متون با آن مواجه هستند، در تلاشند تا نشان دهند كه ترجمه تخصصي شامل بيش اين مواردي است كه بيان مي شود .

 

 


برچسب‌ها: ترجمه تخصصي,خدمات ترجمه تخصصي,ترجمه تخصصي پارسيس،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۲:۰۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

استخدام مترجم

امروزه مترجمين در ايران يا دفتر ترجمه رسمي دارند و يا اينكه در دارالترجمه رسمي مشغول فعاليت هستند , برخي از اين مترجمين رسمي و برخي غير رسمي بوده و تنها متون ساد ه و تخصصي را ترجمه ميكنند.

تفاوت مترجمين رسمي و غير رسمي تنها در مهر آنها است زيرا مترجمين رسمي با استفاده از مهر رسمي كه از قوه قضائيه گرفته اند متوانند ترجمه هاي مورد نظر شما را در هر زمينه هاي به صورت رسمي ترجمه كنند .

اما مترجمين عادي اگر در حيطه خاص و يا علوم و رشته اي خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به هميين طريق ترجمه كنند اما با اين تفاوت كه مهر مترجم در روي برگه نخورده است .

آزمونه اي استخدامي زيادي براي مترجمين زبان هاي خارجه در ايران گرفته خواهد شد كه برخي رسمي بوده و برخي نيز قراردادي مي باشد

دارالترجمه رسمي  پارسيس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمين حرفه اي را گرفته و سپس جهت فرآيند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمين دعوت به عمل آورد


برچسب‌ها: استخدام مترجم ,استخدام مترجم ,استخدام مترجم رسمي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۳۱:۱۹  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه تخصصي

دارالترجمه رسمي پارسيس در خدمات ويزه خود به كاربران عزيز قادر است تا با كمك نيروي خبره مترجمين ترجمه هاي شما را از هر علومي و رشته دانشگاهي انجام دهد ما در سايت دارالترجمه رسمي پارسيس بخشي را معرفي كرده ايم كه شما متون كليه زبان ها و رشته هاي تخصصي با عنوان ترجمه تخصصي

ما در اين بخش همه رشته و زبان هاي زنده دنيا را تحت پوشش قرار داديم اگر ميخواهيد در مورد خدمات ترجمه تخصصي اطلاعات زياد كسب كنيد با ما همراه باشيد

ترجمه تخصصي در چه مواردي است

مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصي آموزش ديده و معمولا داراي يك يا دو حوزه تخصصي هستند كه در آن رشته ها كار مي كنند و ارائه ترجمه تخصصي در همه رشته ها و حوزه ها مورد نياز است و استفاده از مترجم متخصص حوزه خاص موجب بالا رفتن كيفيت ترجمه در حوزه مورد نظر خواهد شد .

هر مترجمي در هر موضوعي، كارشناس نيست. به عنوان مثال، مترجمان حقوقي معمولا در ترجمه متون بازاريابي خوب نيستند زيرا اين متون نياز به ترجمه خلاقانه دارند. مترجمان فني ممكن است براي ترجمه كتابچه هاي راهنمايي انتخاب خوبي باشند، اما به ندرت بهترين انتخاب در مورد ترجمه هاي مالي و اقتصادي هستند. به همين دليل انتخاب مترجم متخصص رشته متن مورد نظر بسيار مهم و حائز اهميت است .


برچسب‌ها: ترجمه تخصصي ,ترجمه تخصصي پارسيس,ترجمه تخصصي متون,دارالترجمه تخصصي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۲۱:۴۶  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ]