دارامان

دارالترجمه و خدمات ويژه ترجمه

ترجمه رسمي

يك ترجمه رسمي چيست؟

ترجمه رسمي , يك ترجمه معتبر قانوني از گواهينامه ها , اسناد رسمي , حكم ها و يا مدارك هويتي است كه توسط مترجم رسمي قوه قضائيه انجام ميگيرد .

  ترجمه هاي رسمي معمولا داراي مهر و موم بوده و توسط يك مترجم قسم خورده انجام مي شود .

 هدف ترجمه هاي رسمي

اهداف مختلفي براي ترجمه رسمي مدارك وجود دارد , به عنوان مثال براي ترجمه رسمي شناسنامه   بايد مطابق با قوانين دارالترجمه رسمي به همراه تائيدات انجام مي شود , دارالترجمه رسمي پارسيس قادر به انجام ترجمه رسمي شناسنامه خواهد بود. براي كسب اطلاعات بيشتر در مورد اين مطب بر روي ترجمه رسمي شناسنامه كليك كنيد .

  اسنادي مانند شناسنامه كاربرد زيادي در امور ترجمه رسمي خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلكه ترجمه رسمي ليسانس , ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه پاسپورت هركدام بخش هاي مختلفي دارد كه با كليك بر روي هر كدام از آن ها با محتواي دقيق ترجمه رسمي مدارك هويتي آشنا خواهيد شد . 

ترجمه رسمي و قانوني

ترجمه هاي رسمي و قانوني تنها توسط مترجمان متعهد ارائه ميگردد , آنها بايد با ترجمه هاي قانوني و جنبه هاي قانوني آن آشنا باشند , مسئوليت مترجم رسمي در تخصيص و محرمانه بودن وضعيت سند قانوني و محرمانه آن ميباشد .

 

آپوستيل چيست ؟

 آپوستيل به مجموعه فرايند اخذ تائيديه براي ترجمه رسمي مدارك و متون و مقالات بوده كه برخي دارالترجمه ها قادر به انجام آن نيستند 
دارالترجمه رسمي پارسيس قادر خواهد بود تا با راهنمايي و طي فرايند مشكل تاييدات و فوريات مدارك را به سرانجام رساند .

 

تمبر و گواهي يك ترجمه رسمي

وقتي ترجمه به پايان رسيد، مترجم سوگند  ميخورد كه  سند تكميل شده و ترجمه را با يك بيانيه و امضا تاييد مي كند. تمبرها در در روي اسناد زده مي شوند

  بسياري از كنسولگري ها توصيه مي كنند كه آپوستيل را به ترجمه هاي ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل كنند.

 

ترجمه هاي محرمانه

برخي اسناد همواره مانند اسناد معمولي نيستند بلكه بسيار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمين شناخته شده و قسم خورده انجام مي شود كه متعهد به كار باشند .

 ما معمولا اينگونه ترجمه هاي با رعايت شرايط ويژه انجام خواهيم داد .


برچسب‌ها: خدمات ترجمه رسمي,ترجمه رسمي,ترجمه رسمي چيست،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۸:۴۰  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

مترجم شفاهي

ترجمه شفاهي

 
ترجمه شفاهي تنها از عهده مترجماني بر مي آيد كه كاملا بر آن زبان تسلط داشته باشد و بتواند به خوبي معني و مفهوم درست را در كوتاهترين زمان به زبان ديگر ارائه نمايد. اين نوع ترجمه در دنياي امرزو كاربرد بسيار وسيعي دارد و بهترين گزبنه براي برقراري تماس هاي تجاري، اداري و سياسي با ساير كشورهاي دنيا مي باشد. بسياري از تجار، شركت ها و نهاد هايي كه در امر واردات و صادرات و يا تبادلات مالي و اقتصادي در سطح جهان فعال هستند، داراي مترجمان متعهد و متخصص در ساير زبان هاي دنيا مي باشند كه در امر ترجمه و حتي تسهيل امور براي بستن قرادادها و يا برگزاري همايش ها و ورك شاپ ها از آن ها كمك مي گيرند.
مزيت اصلي در ترجمه شفاهي در جلسات تجاري و سياسي به خوبي مشهود است چراگه در كمترين زمان مي توان با خواسته ها طرف مقابل آشنا شد و نسبت به آن ها واكنش داشت تا جلسه به توافق نهايي برسد. البته اگر مترجم به كار خود مسلط باشد و بتواند با تخصص و مهارت خود، طرفين را نسبت به گفتار و نيات يكديگر آشنا سازد كمك شاياني به هر دو طرف كرده است. معمولا در امر ترجمه شفاهي از مترجمان  با سابقه و مسلط به زبان مبدا و مقصد استفاده مي شود.
ترجمه شفاهي انواع گوناگوني دارد كه بسته به موقعيت و هدف آن متفاوت است. همچنين اين نوع ترجمه داراي كاربردهاي وسيعي در برگزراي جلسات سياسي، اقتصادي، ورزشي، آموزشي و بسياري از زمينه هاي ديگر دارد. حتي ترجمه همزمان مكاتبات تلفني نيز يكي ديگر از انواع خدمات خاص ترجمه شفاهي است كه در دارالترجمه رسمي پارسيس كه سابقه درخشاني در امر ترجمه شفاهي در زبان هاي مختلف دنيا  را دارد ، ارائه مي گردد.
تمامي متقاضيان محترم ترجمه شفاهي مي توانند با اطمينان كامل از خدمات تخصصي و با كيفيت پارسيس استفاده كنند. خدمات كاملي كه شامل اعزام مترجم شفاهي به محل و همينطور مترجم تلفني و مترجم راهنما براي حضور در نمايشگاها، رويدادها  و ورك شاپ ها مي باشد.

آيا ترجمه شفاهي از ترجمه همزمان متفاوت است؟

 
معمولا هر گاه سخن از ترجمه شفاهي مي شود منظور همان ترجمه همزمان براي مخاطبين تداعي مي شود. اما بايد به اين نكته توجه داشت كه ترجمه همزمان خود به عنوان بخشي از ترجمه شفاهي در نظر گرفته مي شود و يكي از انواع ترجمه شفاهي مي باشد كه مترجم بايد در زمان اندك و محدود و همپاي متكلم اقدام به ترجمه سخنان او نمايد. اما براي روشن تر شدن مساله مي توان گفت كه ترجمه شفاهي گاهي ممكن است كه همزمان نبوده بلكه حتي مترجم از روي متني از قبل آماده شده جملات را با صبر و حوصله براي حضار ترجمه مي كند. پس مي توان نتيجه گرفت كه بين ترجمه شفاهي و همزمان با وجود شباهت، تفاوت وجود دارد.
انواع ترجمه شفاهي
·             ترجمه شفاهي همزمان كه در اين نوع ترجمه، مترجم بايد همپاي متكلم اقدام به ترجمه نمايد و فرصت او براي ترجمه بسيار اندك است و بايد معني و مفهوم اصلي ترجمه را به شنونده انتقال دهد. اين نوع ترجمه از عهده مترجمان با تجريه بالا بر مي آيد. اين ترجمه مخصوص جلساتي مي باشد كه متكلم سخنراني مي كند و مترجم همزمان بايد از طريق هدفون و با سرعت بالا اقدام به ترجمه و برگردان جملات گوينده مي كند.
·             ترجمه شفاهي مقطع (پياپي)، در اين نوع ترجمه شفاهي، مترجم فرصت كافي براي ترجمه كلام گوينده را دارد و در واقع، گوينده با مترجم در زمينه انتقال معني جملات همكاري كرده و براي مدتي مكث مي كند تا مترجم جملات او ترجمه نموده و انتقال دهد براي مثال مي توان به ترجمه شفاهي سخنان مربيان ورزشي در اين زمينه اشاره كرد. از اين نوع ترجمه در جلسات اقتصادي و سياسي نيز بسيار استفاده مي شود. حسن اين نوع ترجمه در محدود نبودن زمان براي مترجمين مي باشد تا آن ها بتوانند بدون اشتباه و استرس جملات را به طرف مقابل منتقل نمايند.
·             ترجمه شفاهي از روي متن، در اين نوع ترجمه، مترجم بر اساس متني كه در اختيار دارد اقدام به ترجمه شفاهي سطر به سطر آن مي كند. اين نوع ترجمه بيشتر براي آگاهي از دستورالعمل ها و يا نكات خاص مي باشد كه در نمايشگاه ها  و ورك شاپ ها بيشترين كاربرد را دارد.
·             مترجم شفاهي همراه، در اين نوع از ترجمه مترجم براي يك روز كامل و يا چند روز در اختيار متقاضيان مي باشد و در تمامي زمينه هاي مربوظ به بيزينس و يا حتي براي خوش آمدگويي و همراهي با ميمهانان خارجي استخدام مي گردد. اين نوع از ترجمه شفاهي به عنوان پرطرفدارترين نوع آن نزد متقاضيان مي باشد.

برخي از نكات مهم در ترجمه شفاهي

 
·                  هدف از ترجمه شفاهي رساندن اصل كلام به مخاطبين است و ترجمه كلمه به كلمه مدنظر نيست.
·                  يك مترجم شفاهي بايد به زبان هاي هر دو طرف مذاكره تسلط داشته باشد.
·                  بسته به نوع مذاكرات و جلسات، مترجم شفاهي بايد آگاهي نسبي به موضوع داشته باشد .
·                  يك مترجم شفاهي بايد متعهد به حفظ امانت در انتقال درست مطالب و مفاهي به طرفين باشد.
·                  مترجم شفاهي بايد سرعت عمل كافي براي ترجمه همزمان را داشته باشد.
·                  به دليل زمان اندك امكان تصحيح جملات توسط مترجم شفاهي بسيار اندك است و جملات بايد به درستي انتقال داده شود.
·                  براي اينكه بتوان در جلسات نتايج بهتري كسب كرد حتما قبل از جلسه بايد با مترجمين شفاهي راجب به موضوعات جلسه صحبت كرد.
ترجمه شفاهي  در زبان هاي مختلف 
 
ترجمه شفاهي در پارسيس در زبان هاي مختلف حال حاظر جهان انجام مي پذيرد مثلا ترجمه شفاهي انگليسي در دپارتمان دارالترجمه انگليسي,ترجمه شفاهي آلماني در دپارتمان دارالترجمه آلماني ,ترجمه شفاهي تركي در دارالترجمه تركي و بسياري از زبان هاي ديگر را ميتوانيد در دپارتمان هاي مخصوص به خود سفارش دهيد.


ترجمه همزمان با هدفون و هندزفري

 
كليه مكالمات در زمينه هاي گوناگون تجاري، سياسي، علمي و آموزشي به زبان تركي استانبولي توسط مترجمين انجا شده و توسط هندزفري به متقاضي ارائه مي گردد و نياز به حضور فيزيكي مترجم در اين جلسات نمي باشد. اين نوع ترجمه براي جلساتي كه تعدا افراد مشاركت كننده در آن بالاست بسيار مناسب مي باشد چرا كه مترجم مي تواند جملات را به صورت همزمان به گوش افراد متعدد جاصر در جلسه برساند. بيشتر از اين نوع ترجمه در كنفرانس هاي خبري و مصاحبه هاي حضوري استفاده مي گردد و يا در همايش هاي گوناگون نيز بيشتر از اين نوع ترجمه استفاده مي شود.


ترجمه وركشاپ

 
وركشاپ ها كه با اهداف علمي و آموزشي برگزار مي گردند براي دانش آموزان و دانشجويان اهميت زيادي دارد. حتي قشر تحصيلكرده و كارآفرين نيز با حضور در وركشاپ به دانش و دانسته هاي خود اضافه مي كنند در اين وركشاپ ها كه كاملا به زبان تركي استانبولي برگزار مي گردد معمولا در مورد اقتصاد، سياست، حسابداري، روانشناسي، تكنيك هاي جديد پزشكي، جامعه شناسي و ... بحث مي شود و نكاتي آموزشي فراتر از مباحث آكادميك و كلاسيك ارائه مي گردد كه بيشتر جنبه عملي و كاربردي آن ها مدنظر اساتيد و شركت كنندگان مي باشد. خدمات قابل ارائه دارالترجمه پارسيس  برگزاري وركشاپ هاي مختلف در زمينه هاي گوناگون به زبان تركي استانبولي و يا حضور در اين وركشاپ ها و ترجمه همزمان آن براي متقاضيان مي باشد.

ترجمه نمايشگاهي

 
در اين ترجمه، متقاضيان به همراه مترجم شفاهي در نمايشگاه مورد نظر حاضر مي شوند و اقدام  به بازديد و در صورت لزوم خريد و يا انعقاد قرارداد مي پردازند.  هر ساله نمايشگاه هاي زيادي در كشور تركيه و در زمينه هاي گوناگون: مد، لباس، لوازم خانگي، تجهيزات پزشكي و كشاورزي و صنايع غذايي برگزار مي گردد كه براي شركت در آن ها و يا عقد قرارداد مي توان با كمك گرفتن از مترجمين شفاهي و متخصص در هر يك از زمينه ها، مقدمات موفقيت را پايه ريزي كرد.

ترجمه توريستي

 
با توجه به حضور  چشمگير توريست هاي كشور در شهر استانبول و يا ساير شهرهاي توريستي تركيه،  آژانس هاي مسافرتي اقدام به راه اندازي تورهاي مسافرتي با خدمات خاص كرده اند و در اين بين ارائه خدمات راهنمايي گردشگري و ترجمه شفاهي مطالبي و نكاتي كه نمايندگان كشور ميزبان در زمينه آثار تاريخي و يا محيط هاي گردشگري به توريست ها ارائه مي دهند بسيار پرطرفدار است. چرا كه اين نكات باعث مي گردد تا توريست ها بهتر و بيشتر بتوانند از فرصت حضور خود در اين مكان ها استفاده نمايند. ترجمه شفاهي تركي استانبولي در زمينه گردشگري و توريستي بسيار كاربردي است چرا كه اين شهر داراي مكان هاي تاريخي و سايت هاي گردشگري بسيار جذابي براي توريست ها مي باشد. براي نمونه بسيار ي از موزه ها كه محل نگهداري آثار جذابي هستند و همينطور مراكز تاريخي مانند توپكاپي، كاخ دلمه باغچه و مسجد اياصوفيه در اين شهر واقع شده است.


ترجمه جلسات اقتصادي و تجاري

 
همانطور كه به آن اشاره شد با توجه به حجم بالاي مراودات اقتصادي ايران و تركيه كه همچنان رو به توسعه است، ترجمه شفاهي تركي استانبولي براي جلسات اقتصادي و تجاري اهميت دو چنداني نزد شركت ها و نهاد هاي بازرگاني دارد. معمولا در اين جلسات كه براي هر دو طرف بسيار پر اهميت مي باشند بر سر مسائل مالي ، ميزان سرمياه گذاري، تخصيص منابع، بيزينس پلن و ساير اسناد مرتبط بجث و تبادل نظر مي شود، كه مترجم شفاهي بايد نسبت به اين دست موضوعات اشراف كامل داشته باشد و بتواند وظيفه خود را به خوبي انجام دهد.


متقاضيان ترجمه شفاهي چه كساني هستند

 
تمامي افراد حقيقي و حقوقي كه خواهان ارتباط و همكاري با كشور تركيه مي باشند نياز دارند تا با استخدام مترجمين مسلط به زبان تركي استانبولي كار خود را به انجام برسانند. اما تنها اين نكته كافي نيست چرا كه علاوه بر آن بايد متقاضيان از بابت اعتماد فردي و تسلط مترجم شفاهي تركي استانبولي بر روي موضوعاتي همچون تجارت و بستن قراردادها نيز بايد جلب شود.
براي يافتن مترجمين شفاهي راه هاي گوناگوني وجود دارد و افراد زيادي هستند كه به صورت انفرادي اين كار را انجام مي دهند اما نكته اينجاست كه اين افراد از آن جاييكه نمي توانند قرارداد كاملي با متقاضيان به امضا برسانند، ممكن است به هر دليلي از عهده كار برنيامده و ادامه همكاري را لغو نمايند كه اين موضوع مي تواند ضرر بسيار زيادي به متقاضي برساند. براي همين امر بهتر است تا متقاضيان از طريق شركت هاي مطمئن كه با آن ها قراداد رسمي مي بندد، اقدام نمايند. حسن ديگر اين نوع قراردادها با شركت معتبر اين است كه متقاضيان از بابت عدم درز اطلاعاتي كه در هر جلسه تبادل مي شود نيز مطمئن مي گردند.

برچسب‌ها: مترجم شفاهي,ترجمه شفاهي,ترجمه همزمان،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۵:۳۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه تخصصي

معيار خدمات ترجمه تخصصي

فعاليت هاي مربوط به ترجمه تخصصي در جهان به انواع مختلفي طبقه بندي خواهند شد , با توجه به معيار مختلف در تقاضاهاي ترجمه وضعيت تفسير و ترجمه متون در حيطه تخصصي تغيير خواهد كرد

ترجمه تخصصي در محورهاي علمي دور مي زند , ترجمه تخصصي به متون علمي و آموزشي اشاره دارد و به يك منطقه اي خاص از دانش مرتبط است , به عنوان مثال ترجمه تخصصي  مديريت و بازاريابي تنها در حوزه تخصصي كسب و كار و مديريت اشاره دارد , اما ترجمه تخصصي پزشكي بايد با تكنولوژي هاي مدرن و دارو ارتباط مستقيمي داشته باشد , در ترجمه هاي تخصصي خاص مقالات سفيد ارائه مي شود , به اين منظور مقالات سفيد از جمله مقالاتي است كه بر مبناي علم و تجربه و تحقيق نگارش شده و نياز به ترجمه دارند , لذا ترجمه مقاله براي اهداف خاص و اصطلاحات تخصصي همواره معتبر و شناخته شده است

 

در چه عرصه هايي ترجمه تخصصي انجام مي شود ؟

مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصي آموزش داده شده اند و  معمولا داراي يك يا دو حوزه تخصصي هستند كه در آنها كار مي كنند، با اين حال، آنها در هر موضوع متخصص نيستند. به عنوان مثال، مترجمان قانوني معمولا در ترجمه متون يك بازارياب  خوب نيستند زيرا آنها نياز به نوشتن خلاقانه دارند. مترجمان فني ممكن است با كتابچه هاي راهنماي خوبي برخورد كنند، اما آنها به ندرت بهترين انتخاب در مورد ترجمه اظهارات مالي  را انجام ميدهند .به  همين دليل است كه ترجمه مناسب براي پروژه شما بسيار مهم است.

آيا ترجمه متفرقه متفاوت است؟

از آنجا كه ترجمه تخصصي نيازمند استفاده از اصطلاحات خاص است، معمولا گران تر از ترجمه استاندارد يا ترجمه عادي است. بنابراين اگر بيشتر اسناد حقوقي يا ارائه كسب و كار خود را ترجمه كنيد،. ارزش آن را ندارد براي پرداخت  ترجمه تخصصي به استخدام  مترجم عادي و عمومي روي اوريد زيرا آن مترجم در موضوع خاص متخصص نيست. در اين مورد، نام شركت خود را زير سوال نبريد و در قراردادهاي تجاري خود ريسك مي كنيد و احتمالا شما مجبور خواهيد بود يك مترجم ديگري را استخدام كنيد كه آن را به درستي انجام دهد.

اگرچه امروزه بيشترين نوع و شايعترين ترجمه در جهان  ترجمه تخصصي است ، يعني ترجمه متون كه در حوزه دانش يا فعاليت خاصي به كار رفته يا به آن اشاره شده است، عمدتا داراي رتبه دوم در ميزان تقاضاي ترجمه است .

 از مطالعات ترجمه به نظر مي رسد كه متون ترجمه شده با ويژگي هاي منفعل، به طور مستقيم يا غيرمستقيم به عنوان يك فرايند اتوماتيك، محدود و غالبا خسته كننده شناخته شده است. اين مقاله در مورد برخي از چالش هايي كه مترجمان متخصص متون با آن مواجه هستند، در تلاشند تا نشان دهند كه ترجمه تخصصي شامل بيش اين مواردي است كه بيان مي شود .

 

 


برچسب‌ها: ترجمه تخصصي,خدمات ترجمه تخصصي,ترجمه تخصصي پارسيس،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۴ تير ۱۳۹۸ساعت ۰۲:۵۲:۰۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

استخدام مترجم

امروزه مترجمين در ايران يا دفتر ترجمه رسمي دارند و يا اينكه در دارالترجمه رسمي مشغول فعاليت هستند , برخي از اين مترجمين رسمي و برخي غير رسمي بوده و تنها متون ساد ه و تخصصي را ترجمه ميكنند.

تفاوت مترجمين رسمي و غير رسمي تنها در مهر آنها است زيرا مترجمين رسمي با استفاده از مهر رسمي كه از قوه قضائيه گرفته اند متوانند ترجمه هاي مورد نظر شما را در هر زمينه هاي به صورت رسمي ترجمه كنند .

اما مترجمين عادي اگر در حيطه خاص و يا علوم و رشته اي خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به هميين طريق ترجمه كنند اما با اين تفاوت كه مهر مترجم در روي برگه نخورده است .

آزمونه اي استخدامي زيادي براي مترجمين زبان هاي خارجه در ايران گرفته خواهد شد كه برخي رسمي بوده و برخي نيز قراردادي مي باشد

دارالترجمه رسمي  پارسيس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمين حرفه اي را گرفته و سپس جهت فرآيند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمين دعوت به عمل آورد


برچسب‌ها: استخدام مترجم ,استخدام مترجم ,استخدام مترجم رسمي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۳۱:۱۹  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه تخصصي

دارالترجمه رسمي پارسيس در خدمات ويزه خود به كاربران عزيز قادر است تا با كمك نيروي خبره مترجمين ترجمه هاي شما را از هر علومي و رشته دانشگاهي انجام دهد ما در سايت دارالترجمه رسمي پارسيس بخشي را معرفي كرده ايم كه شما متون كليه زبان ها و رشته هاي تخصصي با عنوان ترجمه تخصصي

ما در اين بخش همه رشته و زبان هاي زنده دنيا را تحت پوشش قرار داديم اگر ميخواهيد در مورد خدمات ترجمه تخصصي اطلاعات زياد كسب كنيد با ما همراه باشيد

ترجمه تخصصي در چه مواردي است

مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصي آموزش ديده و معمولا داراي يك يا دو حوزه تخصصي هستند كه در آن رشته ها كار مي كنند و ارائه ترجمه تخصصي در همه رشته ها و حوزه ها مورد نياز است و استفاده از مترجم متخصص حوزه خاص موجب بالا رفتن كيفيت ترجمه در حوزه مورد نظر خواهد شد .

هر مترجمي در هر موضوعي، كارشناس نيست. به عنوان مثال، مترجمان حقوقي معمولا در ترجمه متون بازاريابي خوب نيستند زيرا اين متون نياز به ترجمه خلاقانه دارند. مترجمان فني ممكن است براي ترجمه كتابچه هاي راهنمايي انتخاب خوبي باشند، اما به ندرت بهترين انتخاب در مورد ترجمه هاي مالي و اقتصادي هستند. به همين دليل انتخاب مترجم متخصص رشته متن مورد نظر بسيار مهم و حائز اهميت است .


برچسب‌ها: ترجمه تخصصي ,ترجمه تخصصي پارسيس,ترجمه تخصصي متون,دارالترجمه تخصصي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۲۱:۴۶  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه فوري پارسيس

ترجمه فوري

اگر بخواهيم به صورت كلي در مود ترجمه فوري توضيح جالب و بياني سليس و شيوايي ارائه دهيم با ما همراه باشيد

ترجمه فوري در زبان هاي مختلف به همان ترجمه اي گوييند كه مشتري نياز به فوريت تمام در مراحل خدمات ترجمه داشته باشد ؛ در ترجمه هاي فوري ميزان دقت در امر ترجمه حائز اهميت بوده لذا در ترجمه فوري براي ارائه متني دقيق و رسا در متون ؛ اسناد نيار به دقت هرچه تمام تر دارد

آشنايي بيشتر با خدمات ترجمه فوري

هر آنچه كه در مديريت زمان با شاخصه  اعداد و ارقام كم در محور زمان به ظهور برسد شامل قيد فوريّت گشته است. ما در دارالترجمه رسمي پارسيس به ترجمه فوري در شكل يك نياز نگريسته ايم و با تعاملاتي كه با مترجمان خود داشته ايم بهترين خدمات را با تضمين كيفيت در ترجمه به مخاطبين خود تقديم خواهيم داشت .

ترجمه فوري تنها  به تعريف ترجمه هشتصد لغت در ساعت نمي باشد . ترجمه فوري يك نياز است كه در قالبهاي متن متقاضي به انواع  ترجمه رسمي فوري و ترجمه   غير رسمي فوري  تقسيم ميگردد .

ترجمه رسمي فوري

ترجمه رسمي فوري در زماني رخ ميدهد كه متقاضي ترجمه در يك پروسه ي اداري  با كمبود وقت مواجه است و بايد كسري هاي پرونده اش را فوراً به مراجع ذيصلاح تسليم نمايد . معمولاً زمان عادي تحويل ترجمه رسمي فقط با مهر مترجم رسمي ۵ روز مي باشد اما اگر نياز باشد كه اين ترجمه به تاييد دادگستري  و وزارت امورخارجه برسد يك هفته در نظر گرفته مي شود و در صورتي كه قصد اين را داريد كه در كمتر از اين زمان ترجمه شما آماده شود هزينه آن به صورت ترجمه فوري محاسبه مي شود .

علاوه بر خدمات ترجمه فوري به صورت ويزه برخي ترجمه تخصصي نيز با قيد فوريت براي شما عزيزان انجام خواهد شد پس از اين بابت هم نگران نداشته باشد .

 


برچسب‌ها: ترجمه فوري,خدمات ترجمه فوري,ترجمه فوري كتاب,ترجمه فوري مقاله,ترجمه فوري مدارك،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۱۲:۳۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه آلماني

دارالترجمه آلماني 

امروزه زبان آلماني در ايران از اهميت فوق العاده اي برخوردار مي باشد , زبان آلماني از زبان هاي شاخه هند و اروپايي است , زبان الماني با شاخه زبان هاي ژرمني نيز مشهور است 

زبان الماني امروزه بيش از 100 ميليون گويشور در جهان دارد وقتي ميگوييم گويشور به اين معنا است كه در كشور هاي مختلف هستند افراد الماني زبان كه مقيم بوده و يا در ان كشور ها به تحصيل ميپردازند اين رقم يك رقم تقريبي است چه بسا ممكن است بيشتر از اين مورد باشد .

زبان الماني در كشور هاي مختلفي از جمله اتريش , سوئيس,بلژيك,جنوب دانمارك نيز تكلم ميگردد .

يكي از رتبه هاي زبان علمي پس از انگليسي زبان المان است 

زبان الماني به مانند زبان انگليسي از گويش هاي مختلفي بهره مي برد , لذا به گويشهايي كه شبيه زبان رسمي آلماني ميگويند زبان آلماني معيار  خواهند گفت .

 

دارالترجمه آلماني پارسيس با استفاده از مترجم آلماني خود قادر است متون شما را از ان مبدا به زبان مقصد ترجمه كند و در اختيا كاربران عزيز قرا دهد ما در زبان الماني نيست به رقبا پيشتازيم 

 


برچسب‌ها: دارالترجمه رسمي آلماني,دارالترجمه آلماني ,دارالترجمه آلماني پارسيس،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۹:۳۱  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

دارالترجمه انگليسي

ترجمه مقاله انگليسي از روي مقاله توسط مترجم انگليسي كه در دارالترجمه رسمي انگليسي مشغول است  انجام مي شود .

اگر شما نياز به خدمات آنلاين ترجمه مقاله انگليسي را داريد صادقانه بگويم ما استفاده از چندين مترجم تخصصي و نخبه انگليسي امدواري بسيار زيادي داريم كه اين امر به شما كمك كنيم.

ترجمه مقاله انگليسي در چند سطح انجام مي شود , سطح عادي , سطح تخصصي و سطح فوق تخصصي ما در هر سه سطح اين ترجمه ها را انجام خواهيم داد , همه چيزهايي كه نياز داريد اين است ابتدا در بخش صفحه اصلي سايت وارد بخش سفارش ترجمه شده و فرم مورد نظر را پر كنيد و منتظر بمانيد دپارتمان حرفه اي و تخصصي ما با شما تماس گرفته تا اعلام هزينه و زمان كنند .

اين خدمات كاملا آنلاين تحت عنوان ترجمه آنلاين پارسيس فعاليت دارد 

 

ما براي نمونه انواع مختلفي از مقالات به زبان انگليسي را در بخش ترجمه انگليسي مقالات در سايت دارالترجمه پارسيس معرفي نموده ايم

لازم به ذكر است زماني كه ميگويم ترجمه مقاله منظور اينكه اگر مقاله ژورنالي به بخش ترجمه انگليسي پارسيس ارسال گردد با تمام نيرو و تخصص اساتيدي كه در زبان انگليسي نخبه هستند و متخصص  و در مجموعه پارسيس همكاري دارند سپرده مي شود و زمان ترجمه براي كاربر و يا درخواست كنند مبرهن خواهد شد .


برچسب‌ها: دارالترجمه,دارالترجمه رسمي,دارالترجمه انگليسي,دارالترجمه رسمي انگليسي,دارالترجمه تخصصي انگليسي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۷:۰۷  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه انگليسي كتاب

ترجمه كتاب انگليسي

جهت ترجمه كتاب انگليسي خود اگر نياز به افزايش فروش و جذب مخاطبين واقعي در سراسر جهان را داريد و اگر ميخواهيد از يك نويسنده كوچك به يك نويسنده بزرگ تبديل شويد اما به زبان ديگري مسلط نيستيد بهترين راه خدمات ترجمه كتاب است  كه با تلاش متخصصين و مترجمين كتاب به دست مي آيد .

بهترين راه براي يك راهنماي جامع و مفيد در ترجمه كتاب رعايت نكات ذيل است

1- هدف خود را انتخاب نماييد از اينكه مي خواهيد كتاب خود را ترجمه نماييد چه نتيجه اي براي شما متصور ميگردد

2-به اين فكر كنيد چرا ميخواهيد كتاب خود را به زبان ديگر ترجمه كنيد ايا صرفا ميخواهيد كتاب شما چند زبانه باشد يا نه هدف بزرگتري دارد و ميخواهيد داستان كتاب شما را مردم ساير كشور ها مطالعه كنند .

 

ترجمه يك كتاب نياز به زمان و هزينه مناسبي دارد  بنابراين يك نويسنده آنچه را كه از ترجمه كتاب توقع دارد برايش مهم است براي مثال اگر ميخواهد ترجمه كتاب انگليسي را در دستور كار خود قرار دهيد اين را بدانيددارالترجمه انگليسي پارسيس قادر است به هر زبان مبدا و مقصدي كتاب شما را ترجمه نمايد.

فرآِيند ترجمه كتاب انگليسي 

فرآيند ترجمه كتاب انگليسي  يك فرآيند تخصصي است  كه توسط مترجم انگليسي انجام مي پذيرد , مثلا فرض كنيد كتابي را منتشر نموديم كه از از زبان انگليسي به زبان فارسي است اما برخي موارد در فرهنگ و هويت شخصيتي متفاوت است

هنگامي كه شما زبان جديدي را هدف قرار مي دهيد، بايد تحقيقات خود را انجام دهيد و همچنين به سيستمهاي بوروكراسي، سانسور و ديگر مسائل مربوط به انتشار كتاب خود در اين كشورها بپردازيد. زيرا فرهنگ ملل هاي مختلف كاملا متفاوت بوده و خوانندگان انها نيز در اين محيط بزرگ شده اند .

در اينجا چند سوال مهم براي تحقيق در مورد بازار  ترجمه كتاب انگليسي وجود دارد:

  • كدام ژانرها در كشور محبوب هستند؟
  • رقباي نويسنده  شما چه كساني هستند ؟
  • آيا موضوعات و عناوين ديگران  شبيه به كتاب من هستند ؟
  • آيا كتاب من در اين بازار برجسته خواهد شد؟

پاسخ دادن به اين سؤالات، راه زيادي براي كمك به شما در درك اينكه چگونه كتاب شما در يك كشور ديگر به فروش مي رسد، خواهد بود.

اگر بودجه شما محدود است و يك كتاب نه چندان مهم و معمولي داريد يك مترجم معمولي كار شما را راه مي اندازد اما براي ترجمه كتاب هاي داستاني و يا ترجمه كتاب هاي علمي كه پر از لغات و عبارات تخصصي اين كار كه مترجم معمولي بتواند ترجمه كند از ريشه اشتباه است .


برچسب‌ها: ترجمه كتاب به زبان انگليسي ,ترجمه انگليسي كتاب,ترجمه رسمي كتاب,ترجمه تخصصي كتاب،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۵:۲۸  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

ترجمه كتاب 

خدمات  ترجمه كتاب آن هم با كيفيت بالا به صورت جهاني عرضه خواهد شد .

اين مطلب ترجمه شده از سايت adazing اقتباس شده و اميد است مورد توجه شما دوستان عزيز قرار گرفته باشد

ترجمه كتاب همواره از پيچيده ترين جنبه هاي مهارت ترجمه بوده كه به صورت كامل و يا بخش به بخش توسط مترجمان صورت ميگيرد .

لازمه ترجمه دقيق كتاب , ترجمه سليس بدون از ذست رفتن نكات و اصطلاحات ضروري بوده و لذا يك مترجم به نوعي ميتواند نويسنده كتاب در زبان مقصد باشد .

امروزه سايت هاي ترجمه آنلاين امكانات مناسبي را در خدمات ترجمه كتاب ارائه ميدهند , خوانندگان و مخاطبين مشتاق كتابها بسيارند , در جامعه امروزه فن مطالعه چه به صورت مدرن و چه به صورت سنتي رو به افزايش است اينكه صرفا ميگويم كتاب منظور كالاي فيزيكي نيز چه بسا ممكن است ترجمه يك كتاب در قالب pdf در تلفن همراه شما باشد و بتوانيد آن را در هر كجاي اين كره خاكي استفاده نماييد .

براي ترجمه كتاب تيم واجد شرايط نياز است , زيرا ممكن است برخي كتاب ها داستاني و يا غير داستاني باشد و يا به صورت رمان و يا حتي به صورت علمي.در خدمات ترجمه انتقال مطالب از يك زبان به زبان مقصد با مهارت هاي دقيق اكتسابي مترجمين , بدون اشتباه همراه است .

دفاتر ترجمه رسمي در هر كشوري كه به صورت رسمي فعاليت داشته باشند قادرند تا ترجمه تخصصي كتاب را به مخاطبين ارائه دهند .

آيا اين درست است كه نويسندگان كتاب ها مخاطبين خود را محدود كنند ,

زماني كه در دنياي امروزي ميشود مخاطبين را افزايش داد چرا كاري نكنيم كه صداي نويسندگان به مخاطبين سراسر دنيا برسد تا انها نيز صداي او را بشنوند .

انتشار كتاب به زبان ديگر براي مثال به زبان انگليسي يك تعهد بزرگ است با اينحال حس زيباي موفقيت به ارزش تلاش شما بستگي دارد .

امروزه بازار بلقوه براي متاب نويسندگان در خارج از كشور بسيار داغ است به ويژه هنگامي كه از خدمات ترجمه كتاب بهره ميبرند .

داشتن يك كتاب به زبان ديگر براي يك نويسنده فرصتي براي افزايش درآمد او مي باشد چه بسا اينكه هزينه كتاب در كشور هاي مختلف بالا است با اين حال يك نويسنده بين المللي به راحتي براي مخاطبين در دسترس خواهد بود .

اين مقاله شما را به صورت علمي با اهميت ترجمه كتاب آشناخواهد كرد

مهمترين چيزي كه يك نويسنده بايد تصميم بگيرد اين است كه آيا ترجمه كتاب با نرم افزار بهتر است يا با يك مترجم تخصصي .

انشالله در پست هاي آتي در خصوص اينكه آيا واقعيت دارد كه مترجمين با استفاده از نرم افزار هاي ترجمه اقدام به ترجمه ميكنند يا خير اما تا اينجا بدانيد كه نرم افزار ترجمه اي چون google translat به ترجمه كتاب هيچ كمكي نخواهد كرد .


برچسب‌ها: ترجمه رسمي كتاب,ترجمه فوري كتاب,ترجمه تخصصي كتاب,ترجمه كتاب علمي,ترجمه كتاب دانشجويي،

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  ۲۶ خرداد ۱۳۹۸ساعت ۰۴:۰۰:۰۴  توسط دارالترجمه رسمي پارسيس  نظرات (0)

[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ]