ترجمه معتبر به ترجمه اي ميگويند كه پس از اينكه توسط مترجم ترجمه شد توسط دارالترجمه رسمي مهر و تاييد شده باشد اين امر ضمانت ترجمه معتبر را نشان خواهد داد
در برخي مواقع نياز به ترجمه معتبر گواهينامه و يا مدارك هويتي خواهد بود لذا براي اثبات ترجمه معتبر بايد اين اقدامات انجام شود .
در كشور هاي مختلف ترجمه معتبر با فرايند ترجمه در ايران متفاوت است اما در ايران ترجمه معتبر براي كليه اسناد قانوني و و رسمي بايد از مبادي قانون خدمات ترجمه رسمي در دارالترجمه رسمي بگذرد .
بيشترين ترجمه هاي معتبر و رسمي در ايران براي زبان شاخص انگليسي انجام مي شود لذا ترجمه معتبر انگليسي بايد توسط مترجم انگليسي در دفتر ترجمه زبان انگليسي انجام گيرد
در فرآيند ترجمه معتبر مدارك از جمله گواهينامه , مترجم موظف است با رويت اين مدارك كار ترجمه را در مهلت تعيين شده آغاز كند لذا اين قانون براي بيشتر مداركي كه توسط مترجمين ترجمه مي شوند صحت دارد .
موارد بالا تنها نمونه اي از خدمات ارائه شده براي ترجمه رسمي اسناد و مدارك بود حال بياييد به برخي دلايل موجه براي ترجمه معتبر نگاهي بياندازيم
در ايران ، يكي از اصلي ترين زمينه هايي كه هميشه ترجمه معتبر انجام مي شود مساله مهاجرت است. خدمات شهروندي و مهاجرت به كشور هاي اروپايي ايجاب مي كند كه كليه اسناد متقاضيان به زبان رسمي هدف ترجمه شود .
مداركي كه توسط يك دارالترجمه معتبر تاييد مي شوند پيش از ان توسط مترجم رسمي و معتبر آن دفتر ترجمه شده و به همراه يك گواهي صحت ترجمه رسمي كه همان تاييدات قوه قضاييه و سفارت است اخذ مي شود .
همانطور كه در بالا اسناد طبقه بندي شده براي خدمات ترجمه را نام برديم بهتر است بدانيم اگر نياز به تحصيل و يا اقامت در كشور هاي چون انگلستان را داريد مدارك شما بايد در كشور ايران توسط دارالترجمه رسمي و مترجم مهر و موم شده تا در زمينه ارسال اين ترجمه ها به كشور انگستان دچار مشكل نشويد .
امروزه در زمينه پزشكي ترجمه معتبر و تخصصي كاربرد بسيار زيادي دارد , اگر بيماري داريد كه در يك بيمارستان خارج از كشور بايد تحت مداوا قرار بگيرد لازم است تمامي سوابق پزشكي بيمار ترجمه شده و در اختيار پزشك متخصص قرار بگيرد .