نرخنامه ترجمه رسمي 1398

هزينه ترجمه رسمي

ترجمه رسمي در هر كشوري طبق قانون  خاص آن كشور بوده و تاييدات رسمي پل ارتباطي را در بين كشورهاي ديگر جهان تشكيل خواهد داد .

ترجمه معتبر و رسمي در ايران توسط مترجمين قسم خورده كه داراي مهر رسمي مي باشند انجام ميگردد , از آنجا كه ترجمه رسمي يك فرآيند قانوني را طي ميكند لازم است كه نسب به هزينه و نرخ ترجمه رسمي در ايران اطلاعات بيشتري كسب كنيد .

خدمات ترجمه رسمي در ايران طبق قوانين داخلي كشور انجام مي گردد كه به همراه تاييدات كامل خواهد بود

هزينه ترجمه رسمي انگليسي

ترجمه رسمي انگليسي همانطور كه از نام آن مشخص است ترجمه انگليسي توسط مترجم رسمي انگليسي بوده كه از روي مدارك شما انجام مي گردد , ممكن است شما نياز به تاييدات توسط مترجم رسمي و يا دارالترجمه داشته باشد لذا اين خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگليسي انجام مي شود

لازم به ذكر است تعرفه ترجمه رسمي انگليسي در سال 1398 به شرح زير خواهد بود

دانلود نرخنامه ترجمه رسمي انگليسي سال 1398

هزينه ترجمه غير انگليسي

ترجمه رسمي ساير زبان ها كه غير انگليسي هستند مانند زبان هاي شاخصي چون , ترجمه رسمي تركي كه توسط مترجم رسمي تركي استانبولي در دفتر ترجمه رسمي تركي انجام ميگردد يز داراي نرخ مصوب در كشور ايران است كه ميتوانيد از طريق لينك زير دانلود نماييد

دانلود نرخنامه ترجمه رسمي غير انگليسي 1398

نكته : لازم به ذكر است ترجمه رسمي آلماني , روسي , عربي , اسپانيايي,ايتاليايي و بسياري زبان هاي ديگر طبق لينك بالا در نرخنامه ترجمه رسمي غرير انگليسي لحاظ مي شود .

ترجمه معتبر چيست؟

ترجمه معتبر (همچنين به عنوان ترجمه رسمي نيز شناخته مي شود) ترجمه يك سند رسمي مانند ترجمه رسمي شناسنامه و يا ترجمه رسمي كارت ملي بوده كه به صورت دقيق انجام شده و مجاز به ارسال به طيف گسترده اي از ارگانهاي قانوني است .

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي

ترجمه مدارك نيز به صورتي رمسي قابل انجام است از جمله ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه رسمي ليسانس و ساير مدارج ديگر كه بسته به نيازمندي مشتريان انجام خواهد شد .

خدمات قابل اعتماد

در صورت نياز به ترجمه اسناد رسمي چون ترجمه رسمي سند ازدواج و ترجمه رسمي دانشنامه براي مراحل پذيرش ، فرايند ترجمه استاندارد احتمالاً كافي نخواهد بود.

مستندات رسمي ترجمه شده اغلب به يك مهر رسمي رسميت يافته نياز دارد كه هم صلاحيت مترجم و هم صحت ترجمه را تأييد مي كند. اينجاست كه ترجمه معتبر مرتبط مي شود.

به عنوان يك رسمي در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترين كاليبر است و در سراسر جهان شناخته مي شود.

ترجمه تأييد شده شما به طور مناسب چاپ مي شود و يك شماره مرجع منحصر به فرد براي شناسايي فوري اختصاص داده خواهد شد. ما همچنين قدرداني مي كنيم كه زمان مي تواند عامل مهمي باشد و در صورت لزوم مي توانيم اين سرويس را در مدت كوتاهي ارائه دهيم.

فاكتور زمان در ترجمه رسمي

يكي از مشتريان قبلا از ما سوالي داشته به صورت زير

من سندي دارم كه شامل حدود 10،000 كلمه فرانسوي است كه به ترجمه آنها به انگليسي نياز دارم. چه مدت طول مي كشد؟ پيشاپيش ممنونم

10،000 كلمه فرانسوي به انگليسي به طور معمول حدوداً 2روز كاري طول مي كشد تا يك مترجم حرفه اي تنها بتواند ترجمه كند. البته مدت زماني را هم براي بازبيني و اصلاح صرف خاهد كرد

به طور كلي ، مدت زمان لازم براي ترجمه يك سند بسته به عوامل زيادي متفاوت است ، در اين مقاله كوتاه برخي از مهمترين مواردي كه بايد از آنها آگاهي داشته باشيم را خلاصه مي كنيم.

ترجمه روزانه 3000 كلمه

يك مترجم حرفه اي باتجربه مي تواند روزانه حدود 3000 كلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه كند.

زبان "مبدا" به معناي اصلي زبان است كه در آن سند نوشته شده است و زبان "هدف" زباني است كه شما دوست داريد آن را ترجمه كنيد. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه هاي فرانسوي به انگليسي نياز داريد ، زبان فرانسه زبان اصلي و انگليسي زبان مقصد خواهد بود.

در صورتي كه نياز به ترجمه فرانسوي داريد ما قادريم اين كار را براي شما به نحو احسن انجام دهيم كافيست به لينك زير مراجعه نماييد

خدمات دفتر ترجمه فرانسوي

بنابراين ، براي اين كه بدانيد چه مدت طول خواهد كشيد كه يك مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه كند ، به راحتي تعداد كلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسيم كنيد و تعداد روزهاي لازم را در آن خواهيد داشت.

مطمئناً ، اين يك عمل بزرگنمايي ناخوشايند است زيرا روش هاي زيادي براي سرعت بخشيدن به كار وجود دارد كه به شكلي تقسيم سند در بين تيم هاي مترجمان وجود دارد كه همگي از نرم افزارهاي ويژه اي استفاده مي كنند تا سبك را سازگار و با استفاده از ابزارهاي نرم افزاري ديگر براي كارآمدتر كردن روند انجام دهند.

تكرارها سرعت را افزايش مي دهد

بسياري از متون شامل تكرارهايي هستند كه پس از ترجمه ، نيازي به ترجمه مجدد نيست و از اين رو سرعت ترجمه آنها را افزايش مي دهد. وب سايت ها نمونه خوبي از اين مورد است كه بخش هايي از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تكرار مي شوند.

ما براي شناسايي اين تكرارها از نرم افزار ويژه استفاده مي كنيم و بر اين اساس هزينه هاي خود را براي شما كاهش مي دهيم.

 


برچسب‌ها:
+ نوشته شده در  1398/8/4 ساعت ۱۲  توسط translat 

[ ]